Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent
De onderstaande reacties zijn de laatst toegevoegde reacties op termen in ons woordenboek.
Dat is toch wel godgeklaagd:
taaladvies.net: “Nee, zinnens zijn is geen standaardtaal. Ook van zin zijn of van zinnens zijn zijn geen standaardtaal. Standaardtaal in Nederland is van zins zijn.”
Van zin zijn mag niet in VL, maar van zins zijn is wel standaardtaal in NL. Ik heb een bloemlezing uit de VL ‘kwaliteitspers’ toegevoegd aan het lemma. Wat zijn die taalpausen eigenlijk van zin?
Ja, het vnw is geschreven door een NL en die heeft de gewoonte om het VL te vertalen naar het N-NL.
Ik ken het niet, maar ik zou het wel verstaan. Dat kan ik overigens niet zeggen van ‘in de slappe was zitten’. Dat is nu echt eens een uitdrukking waar de klompen van afdruipen.
Het vnw vermeldt ook:
goed ingebusseld zijn: rijk genoeg zijn, in de slappe was zitten
Waarschijnlijk verouderd, want ik vind geen goegels meer. Er warm(pjes/kes) inzitten is nog wel gangbaar.
Ik denk dat het SN is:
Zout op de staart leggen:
Gekscherende raad aan kinderen wanneer deze een vogel willen vangen
(ensie.nl/spreekwoord/zout-op-de-staart-leggen)
Zie ook:
https://www.startpagina.nl/v/kunst-cultuur/taal/vraag/49687/bedoeld-opmerking-zout-staart-leggen/
verder meer goegels in .NL dan in .BE
In het Limburgs klinkt deze uitdrukking anders dan in het AN.
Namelijk: ‘du mos zoot op ziene sjtaert* ligke’. (Maasland)
En bij de slak: ‘geer mot neet op jeder sjlekske zoot ligke.
Het vnw geeft 2 betekenissen:
•vastgoed, onroerend goed
•makelaarskantoor
Immobiliën in de betekenis van makelaarskantoor klopt niet echt denk ik. Ge zegt niet: “Ik ging naar een/de immobiliën om het huis te huren”. Bij immo kan dat eventueel wel: “Ik ging naar de immo om het huis te huren”.
Ik vrees dat het SN is, jiet.
Het Algemeen Nederlands Woordenboek:
“woekering van bindweefsel op de huid, met een korrelig of ruw oppervlak.
Voorbeelden:
Littekens kunnen dik (hypertrofisch) worden of zelfs buiten de begrenzing van het oorspronkelijke litteken gaan groeien en wild vlees geven (keloïd).”
Voor mij mag het blijven, zo weten we dat het SN is. Anders wordt het binnen een jaar misschien nog eens door iemand ingevoerd in de veronderstelling dat het typisch Vlaams is.
Ik sluit me aan bij de opmerking van nthn over de betekenis. In de voorbeeldzin is in der treure perfect vervangbaar door tot treurens toe: We moeten tot treurens toe bekennen dat onze client helaas heel toevallig toen aanwezig was.
Meer nog, als ge het vervangt door bv. betreurlijk wringt de zin want dan staat er eigenlijk ook: We moeten helaas bekennen dat onze client helaas heel toevallig toen aanwezig was. Dit sluit niet per se uit dat zo’n constructie perfect uit de mond van een Vlaamse advocaat kan komen, maar ik vind toch geen goegels die deze betekenis ondersteunen.
Nu dacht ik nog dat het lemma als VL gered kon worden doordat de tot weggelaten werd, maar ik zie op het werelwijde internet dat dit evenveel in NL gedaan wordt.
filolog op 11 Nov 2022 11:35:
“Het is oorverscheurend maar deze uitdrukking wordt echt wel in Vlaamsche rechtszalen gebruikt.
Standaard Nederlands: betreurlijk, betreurenswaardig
Filolog PRO,
Spreek toch Haags bekakt en vergeet dat je van Lutjebroek bent.
Hollandse linguistieke spion in Antwerpen, Belgie.”
Welkom bij de VW, filolog. De volledige uitdrukking is ‘tot in den treure’, maar dat betekent niet ‘betreurenswaardig’, maar ‘tot treurens toe’. Ik heb het zelf nog nooit als ‘betreurenswaardig’ horen gebruiken, en zou het ook nooit zo interpreteren, maar ik begeef mij niet al te veel in rechtszalen.
‘In der treure’ (met ‘der’ i.p.v. ‘den’) kan het niet zijn – daarvoor zou het geslacht van ‘treur’ vrouwelijk moeten zijn, maar dat is het niet. Toegegeven, er zijn een aantal zoekresultaten voor te vinden, maar volgens mij zijn dat gewoon schrijffouten of hypercorrecties. Er zijn zo ook vele duizenden resultaten voor bv. ‘het stad’, terwijl geen enkele Vlaamstalige een stad als onzijdig beschouwt.
Identificeren-identifieren, geïdentificeerd-geïdentifieerd, identificeert-identifieert … het scheelt telkens maar een letter c, dus het is gevaarlijk om te goegelen omdat er ook heel wat tipfouten tussen kunnen zitten. Daarom heb ik voor goegels enkel resultaten gekozen met ië (trema op de e), ook al is het trema strikt genomen niet altijd nodig zoals in geïdentifiëerd. Die vormen sluiten een enkelvoudige tikfout uit en garanderen ons min of meer dat er wel degelijk het werkwoord identifiëren bedoeld werd.
Het woord ‘bakfiets’ zelf heeft mij eigenlijk altijd al zeer Hollands geklonken, en ik denk niet dat het aan ‘fiets’ ligt. Voor het neologisme ‘bakvelo’ (nog toe te voegen) zijn er wel een aantal verschillende zoekresultaten te vinden. Triporteur (en biporteur) is volgens mij verouderd, vermoedelijk deels omdat ze een tijd uit de mode geweest zijn en daarmee het woord ook op de achtergrond beland is.
Ja, en blijkbaar is die term in NL al redelijk lang in gebruik. Dus idd best op SN zetten :(
Bij nader inzien niet echt Vlaams: de term wordt ook in Nederland gebruikt voor een, euh, speciaal model fiets en kennelijk soms ook in bovenstaande betekenis.
Veranderen naar standaard Nederlands?
Deze is SN vrees ik, Kastanjeoog.
Handen als kolenschoppen | De Volkskrant
Oscar Wagner, de drie jaar oudere broer van Astrid (42), was een boomlange sterke vent, met handen als kolenschoppen. (als.nl)
enz.
Ik denk dat het kloefekapper is in WVL. In tegenstelling met wat jij zegt is kloefkapper moeilijker uit te spreken, voor mij althans want ik ben een zuiver Westvlaamse.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.