Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Misschien uit chiquedoenderij het Franse suffix -entie/-ence naageaapt`?
Van: (iets) over (hebben) → om zelfstandige naamwoorden te maken in het frans dikwijls -ence
dus zonder zich/zijn eigen?
Want in het AN:ik herinner mij dit of dat
wordt dan: ik rappeleer dit of dat?
waar bij walter de buck dan? ik kan bekan alles meezinge maar herinnre mij ni et woord ‘keun’…
Mijn gedacht zou zijn: mannelijk
’t lijkt mij ni onwaarschijnlijk da uwe Vl Wdb automatisch docht, -ing = vrouwelijk en uit onoplettendheid hier een abuus heeft begaan. Per slot van rekening zijn mannelijke ing-woorden zeldzaam (koning, haring, leuning, honing).
Zeker omdat hamamelis schreef: West-Vlaams lochting. In t geval da t vrouwelijk is zou ik denken dat ze daar dan “lochtinge” had geschreven?
klinkt mij mv. vgl ze heeft/ze zit met “de vodden” (mv.)
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.