Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
hij bedoelt denkk dat t in’t scandinavisch ook voorkomt als arte/arta;)
doet mij denken aan Noord- en ander Brabants lutske, Nederduits lüttjen dat “een beetje” betekent (verwant met Engels little, Nederlands luttel denk ik)
Niet zeker of die woorden ook echt met “letje” te maken hebben – maar int Westvlams worden dacht ik u’s wel vaak i’s of e’s… (pit of pet, mig, rig voor put, mug, rug lijken mij bij te blijven)
volgens mij sprken ze in oostvlaanderen al hun korte u’s als een soort ö of doffe e uit. kössen (kuisen) en kussen klinken daar volgens mij hetzelfde
om het even nog wat duidelijker te maken:
http://fr.wikipedia.org/wiki/Pamplemousse_et_pom%C3%A9lo
zo zien we dat in het Frans een Pomelo een Pamplemousse is, zoals in het SN, en een ‘grapefruit’ heet daar Pomelo, maar in het Canadees-Frans en Zwitsers Frans dan weer zoals in het Vlaams is, net omgekeerd van het Frans Frans dus. Soit, ge moet er maar aan uit kunnen denk ik dan.
Degene die hier Standaard Nederlands heeft bijgezet heeft niet goed opgelet denk ik.
Wat wij hier in België inderdaad een pompelmoes noemen is niet hetzelfde als een pompelmoes in Nederland, en bijgevolg het Standaardnederlands.
http://nl.wikipedia.org/wiki/Grapefruit
http://nl.wikipedia.org/wiki/Pompelmoes
Een pompelmoes in Nederland, en volgens de Vandale (waar ze het hebben over de Citrus Maxima) is wat wij hier in de Fanta Pomelo doen, als dat tegenwoordig nog verkocht wordt (namelijk pomelo in’t Engels).
Grapefruit: die vanbuiten geel of geeloranje dingen met rood of geelwit vruchtvlees
Pompelmoes: die vanbuiten geelgroene dingen
Echt vreselijk dat ze die dingen (pompelmoezen dus) in Nederland grapefruits noemen, de meeste Nederlanders die ik ken kennen zelfs het woord pompelmoes niet, ook niet in de betekenis ‘pomelo’.
Ik kocht toevallig vandaag een (Vlaamse) pompelmoes in de Albert Heijn hier in Amsterdam, en het kassameisje had er blijkbaar nog nooit een gezien, want ze wist niet hoe ze het moest afrekenen en vroeg aan iedereen in de rij wat voor een ding het was. Dus iedereen zeggen, ah een grapefruit! (met mijn ‘pompelmoes’ durfde ik uiteraard zelf niet afkomen) maar omdat ze er geen snars van begreep uiteindelijk via de intercom hulp erbij geroepen om vast te stellen dat dat ding een grapefruit was. Maar soit, even genoeg gelachen met de Hollanders.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.