Vlaams Woordenboek logo

Het Vlaams woordenboek


Index

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Log in

Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.

Uw gebruikersnaam
Uw geheime paswoord

  • Log in
  • Reacties van Georges Grootjans

    pollutienorm

    Voor NL heeft dit mss een rare betekenis, want volgens het Algemeen Nederlands Woordenboek betekent het (ook) zaadlozing in de slaap. Dat de regering daar eens met uitstootnormen belastingen op zou heffen se, de crisis was al lang opgelost ;)

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 07 Aug 2022 13:37

    raketsla

    Ik vind ook wel hits op .NL voor raketsla, maar anderzijds geeft https://nl.wiktionary.org/wiki/raketsla:

    In onderzoek van het Centrum voor Leesonderzoek uit 2013 werd “raketsla” herkend door:
    60 % van de Nederlanders;
    85 % van de Vlamingen.1

    Welkom Erik Buitenweg. Zou het kunnen dat u NL van geboorte bent? Niet dat u zich daarover moet schamen ;), maar ik vermoed dit, niet alleen omwille van uw naam, maar vooral omwille van de voorbeeldzin: ‘Doe mij maar…’ is een typisch NL constructie, die weliswaar tegenwoordig ook hier en daar in VL gebezigd wordt, maar dan vooral als overcorrectie – de psychologische betekenis – van het Vlaams.

    Ook dacht ik bij broodje hamburger spontaan aan een stuk stokbrood (Frans brood) met hamburger (vgl. smoske). Ik denk dat u met uw broodje hamburger gewoon een VL hamburger bedoelt. Zo is in de frituur een friet met hamburger gewoon een friet met zo’n broodje hamburger.

    Vlaamse constructies zouden eerder in de richting gaan van:
    Voor mij graag raketsla/raketsalaad bij mijn hamburger.
    Geeft mij maar raketsla bij mijn hamburger.
    Ik(ke) raketsla bij mijn hamburger. (Dit is de heel directe vorm, eigenlijk vergelijkbaar met de NL ‘Doe mij wat…’)

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 07 Aug 2022 13:30

    fikfakken

    Ha, OK, nthn. Misschien dat ge die ‘prutsen’-bekenenis (ik heb niet gezegd prustbetekenis, hé ;) als afzonderlijk lemma kunt invoeren? Gij kent uiteindelijk de nuances van de betekenis het best.

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 07 Aug 2022 12:58

    stiers signaal

    Google translate geeft voor het Engelse “bull signal”, een term uit de beleggerswereld, letterlijk “stier signaal”. Ik vermoed dat het dus een slechte automatische vertaling is.
    Tot nader order zet ik het op regio onbekend.

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 06 Aug 2022 08:17

    fikfakken

    Het vnw vermeldt ook nog de betekenis: prutsen, rotzooien

    Die ken ik zelf niet. Het Groot Woordenboek der Nederlandse Taal 1. (gew.) beuzelen, prutsen;
    2. (gew. en Zuidn.) stoeien.

    Kent iemand die 1ste betekenis?

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 06 Aug 2022 07:50

    Nieuwe versie!
    Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze GitHub.

    Het Vlaams woordenboek  |  Concept en realisatie door Anthony Liekens

    Creative Commons License

    Het Vlaams Woordenboek by Anthony Liekens is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.