Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
verwarring in de zin van koe “volwassen vrouwelijk rund” wordt vermeden door de verbuiging van het onbepaald lidwoord “ne” >< "uin en de aanwijzende voornaamwoorden “Watte? Hei dieje koe die kuij vergeten te melken?” (Wat? heeft die sukkel die koe vergeten te melken?)
In de Kempen zeggen we “nen hétfreiter”, dat is al heel erg kortbij, ik denk dat het hier om een echt Vlaams woord gaat dat overal in onze contreien gebruikt wordt.
Ik ken die uitdrukking met “oomke” en zijn kinderen ook, maar ik weet niet waar ze thuishoort, want in de Kempen zeggen ze “nonkel” in plaats van oom… ik heb een vermoeden dat het uit een luisterspel of toneelstuk van de jaren stillekes komt. Ik zou het er toch maar inzetten als ik van u was.
Ik denk dat dit een AN gezegde is en waarschijnlijk behoort deze uitdrukking tot het algemeen Europees cultureel erfgoed.
“spreekwoord het hemd is nader dan de rok
? Latijn tunica propior pallio est uit Trinummus van Plautus
men is eerder geneigd iets te doen voor zijn kinderen en andere bloedverwanten dan voor anderen”
Ik meen dat wij soms geloven dat een bepaalde uitdrukking typisch voor onze streek is omdat de mensen tegenwoordig veel minder beeldend praten dan vroeger. Ze hebben technische middelen om beelden door te sturen…
ook in de Kempen , Antwerpen en Brabant zegt men “dier” voor “duur”. Dit komt overeen met “dear” in zeer veel Engelse streektalen. “The butter is dear.” “De boter is duur.”
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.