Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Ik vind dat zeer merkwaardig. Dat van die quillon kan ik ook niet plaatsen tenzij geïnsinueerd wordt dat bepaalde Belgen zich vastklampten aan een geaffecteerd Frans om hun identiteit te verdedigen, maar dat is puur speculatie. Nog merkwaardiger vind ik dat dit typisch Vlaams scheldwoord eigenlijk van Franse herkomst is: mensen die zo “goed” Frans praatten dat het belachelijk werd.
is het “mènsje doen”?
Ik denk dat LG gelijk heeft. Sommige journalisten beheersen zo geweldig goed het Engels dat ze hun Nederlands vergeten hebben. Het probleem in deze contekst is dat “knock somebody of his feet” betekent "to cause someone great pleasure or surprise " en dat “sweep somebody off their feet” betekent “if someone sweeps you off your feet, you fall suddenly and completely in love with them”. Ik denk niet dat dit van toepassing is. Hij had natuurlijk ook kunnen schrijven “helemaal van de kaart door…” of “volledig de kluts kwijt door…”. Ik vraag me trouwens af wat een “onwezenlijke realiteit” is.
kan best, maar ge kunt wel de chachacha dansen, van een chochocho heb ik nog nooit gehoord.
en dan moet ge daar nog bijschrijven: “al wie dit leest is zot”…
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.