Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Ik heb er S.N. op geplakt omdat VD zegt:
“overgankelijk en onovergankelijk werkwoord
braken, overgeven, spuwen
het kindje heeft gespuugd”
Merci!
“schoffel in VD: tuingereedschap dat bestaat uit een rechthoekig of trapeziumvormig, schuin aan een lange steel bevestigd ijzeren mes, om onkruid af te steken, de bovengrond los of om te woelen”
Wij mochten van onze leraar Nederlands niet meer zeggen dat we met een hak of houw de russen in den hof te lijf gingen, dat was een schoffel…nou moe.
Bovenstaande citaten uit Etymologiebank.nl
M. Philippa e.a. (2003-2009) Etymologisch Woordenboek van het Nederlands : “Ontleend aan oorspr. Brussels-Frans fransquillon, met bovengenoemde betekenissen in vindplaatsen uit respectievelijk 1739 (Piron 1954) en tweemaal 1835 (De Vreese). Dit woord is met het pejoratieve achtervoegsel -illon afgeleid van het Nederlandse bn. fransch ‘Frans’. Wellicht naar het voorbeeld van Frans francillon ‘(scheldwoord voor) Fransman’ 1594, Antwerpen; Piron 1954.”
M. De Coster (2007), Groot scheldwoordenboek : “ Het is een samenstelling van het bijvoeglijk naamwoord Frans en het pejoratieve achtervoegsel -illion. Wellicht gevormd naar analogie van ‘francillon’ (een schimpnaam voor een Fransman). De flaminganten* pasten daarop franskiljons als scheldwoord toe op de Frans sprekende Vlamingen. Het liedje ‘Les flamingants’ bezorgde Jacques Brel in 1977 bij Vlaamse nationalisten de reputatie van vuile smerige franskiljon.”
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.