Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Klopt. Het waren de melaatsen.
Maar intussen heb ik nog eens gezocht naar een etymologie.
Cliques betekenden in sommige Franse dialecten benen en claque was een soort overschoen.
Prendre ses cliques et ses claques = vlug vertrekken, zijn biezen pakken, de benen nemen.
Het verhaal van de melaatsen heb ik dan maar verwijderd.
Ja, dat klopt voor het Standaardnederlands en zelfs voor mijn Antwerps dialect, maar niet voor het West-Vlaams.
Op tv hoorde ik Piet Huysentruyt zeggen:" …het huis die" en Marck Coucke:“…het geld die …” (daar ging het natuurlijk over geld :)).
Gisteren nog verwees een West-Vlaming, die nochtans onberispelijk SN sprak, met ‘die’ naar een onzijdig woord. Hij herpakte zich wel onmiddellijk.
Daarom denk ik dat de originele voorbeeldzin van de auteur mag blijven. Voor ons is hij niet juist, maar voor hem wel.
Als we ons baseren op taaladvies.net is meer dan de helft van het VW fout.
Voorzichtigheid in de porseleinwinkel!
Het trefwoord hierboven werd gewijzigd van knijt naar ’knijt, geen ~, en daarna naar knijt, (g)een ~. Daar is niks mis mee, maar er waren in het verleden al linken gemaakt met het oude trefwoord knijt. Die linken zijn nu dode linken geworden en verwijzen naar een leeg blad. Om dit te vermijden, is het voorzichtig eerst na te gaan of er geen linken bestaan met het lemma dat men wil veranderen alvorens dit te doen.
Een simpele manier om dit te checken is het woord tussen haken in te voeren in het zoekvak.
Ik denk dat ‘koleris’ in Van Dale betrekking heeft op de uitspraak in België van cholerisch, maar het staat voor de rest niet in Van Dale. Op Google heb ik ook geen ‘koleris’ gevonden.
Van Dale:
cholerisch
/?oleris/, in BE ook /koleris/
bijvoeglijk naamwoord
1805, van cholera
1 heftig, driftig, opvliegend
het cholerisch temperament
Volgens deze site is het Hoeselts. Ik ga er dan regio Limburg van maken.
“Een vleugje Hoeselts:
’t ès mich ammël prel = het is mij eender
(guido.be)
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.