Vlaams Woordenboek logo

Het Vlaams woordenboek


Index

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Log in

Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.

Uw gebruikersnaam
Uw geheime paswoord

  • Log in
  • Reacties van de Bon

    klikken en klakken

    Klopt. Het waren de melaatsen.
    Maar intussen heb ik nog eens gezocht naar een etymologie.
    Cliques betekenden in sommige Franse dialecten benen en claque was een soort overschoen.
    Prendre ses cliques et ses claques = vlug vertrekken, zijn biezen pakken, de benen nemen.
    Het verhaal van de melaatsen heb ik dan maar verwijderd.

    Toegevoegd door de Bon op 27 Jan 2016 14:26

    kiengkeste

    Ja, dat klopt voor het Standaardnederlands en zelfs voor mijn Antwerps dialect, maar niet voor het West-Vlaams.
    Op tv hoorde ik Piet Huysentruyt zeggen:" …het huis die" en Marck Coucke:“…het geld die …” (daar ging het natuurlijk over geld :)).
    Gisteren nog verwees een West-Vlaming, die nochtans onberispelijk SN sprak, met ‘die’ naar een onzijdig woord. Hij herpakte zich wel onmiddellijk.
    Daarom denk ik dat de originele voorbeeldzin van de auteur mag blijven. Voor ons is hij niet juist, maar voor hem wel.
    Als we ons baseren op taaladvies.net is meer dan de helft van het VW fout.

    Toegevoegd door de Bon op 06 Jan 2016 14:00

    knijt, (g)een ~

    Voorzichtigheid in de porseleinwinkel!

    Het trefwoord hierboven werd gewijzigd van knijt naar ’knijt, geen ~, en daarna naar knijt, (g)een ~. Daar is niks mis mee, maar er waren in het verleden al linken gemaakt met het oude trefwoord knijt. Die linken zijn nu dode linken geworden en verwijzen naar een leeg blad. Om dit te vermijden, is het voorzichtig eerst na te gaan of er geen linken bestaan met het lemma dat men wil veranderen alvorens dit te doen.

    Een simpele manier om dit te checken is het woord tussen haken in te voeren in het zoekvak.

    Toegevoegd door de Bon op 18 Dec 2015 12:02

    koleris

    Ik denk dat ‘koleris’ in Van Dale betrekking heeft op de uitspraak in België van cholerisch, maar het staat voor de rest niet in Van Dale. Op Google heb ik ook geen ‘koleris’ gevonden.

    Van Dale:
    cho­lerisch
    /?o­le­ris/, in BE ook /ko­le­ris/
    bij­voeg­lijk naam­woord
    1805, van cho­le­ra

    1 hef­tig, drif­tig, op­vlie­gend
    het cho­le­risch tem­pe­ra­ment

    Toegevoegd door de Bon op 14 Dec 2015 13:13

    prel

    Volgens deze site is het Hoeselts. Ik ga er dan regio Limburg van maken.

    “Een vleugje Hoeselts:
    ’t ès mich ammël prel = het is mij eender
    (guido.be)

    Toegevoegd door de Bon op 12 Dec 2015 12:30

    Nieuwe versie!
    Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze GitHub.

    Het Vlaams woordenboek  |  Concept en realisatie door Anthony Liekens

    Creative Commons License

    Het Vlaams Woordenboek by Anthony Liekens is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.