Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
(hoe is ’t) verwijst bij mij naar een leeg blad.
In de gratis Van Dale is het eraan ‘gaan’, dus niet eraan ‘zijn’. In Van Dale 2005 idem.
Zit daar misschien het verschil?
Dat geeft dan in SN: “Bij meerdere mensen is de verwarmingsketel stuk. Ook een aantal meterkasten zijn eraan gegaan.” (nos.nl)
Ik vraag dit omdat ik twijfel of ‘eraan zijn’ de afkorting is van ‘eraan zijn voor de moeite’.
kendadoekni, in het Antwerps zou het zijn ‘daporpastna’ (mèjen t), of ‘dapordapastna’, maar naar het schijnt laten de Limburgers al eens een letter vallen :)
In ieder geval, welkom petrik2!
Voor de volledigheid heb ik de laatste zin er terug ingezet.
Georges, die laatste voorbeeldzin heb ik weggedaan omdat ik het zelf een aardige constructie vond, niet omdat het geen correct Nederlands zou zijn of zo.
Toevallig was dat de eerste zin die ik kopieerde, hij stond dus op plaats één in de kladversie. Ik heb hem meerdere keren gelezen en bleef hem raar vinden, daarom heb ik hem naar de laatste plaats verhuisd, daar viel hij minder op, dacht ik :) Om maar te zeggen hoeveel ik heb getwijfeld, maar als u de zin terug wilt is dat oké. Voor u alles he, Georges :)
De voorbeeldzinnen in reactie 7 klinken in mijn Antwerpse oren helemaal goed, maar het werkwoord inhebben komt er niet in voor.
‘Had ingehad’ is voor mij wel juist als er een conditie aan verbonden is, bv.: De reparatie had wat ingehad zonder de hulp van die bekwame technieker.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.