Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Tja, die vetgedrukte woorden … ik weet niet goed wat ik er moet van vinden. Het is niet slecht, maar het leidt de aandacht af van de rest van de voorbeeldzin en van heel de tekst in feite. Het leest niet zo vlot en aangenaam.
Zo voel ik het aan en zeg het liever eerlijk.
Wat ik een beetje storend vind is de sn stempel onder ‘be’ lange. Of spreken de Nederlanders het zo uit? Maar dan nog schrijven ze het niet zo …
Ik zou liever G.V. nemen en onder het lemma ‘be lange na nog ni’ zetten: S.N. bijlange na nog niet.
Wat denk je haloewie?
ps. niet alleen in het WNT, maar nu nog op internet: bij lange na niet.
Ik heb duimen sn gemaakt omdat ik denk dat de Nederlanders het in dezelfde zin gebruiken als wij: Google .nl: “duimen voor je” = iemand geluk toewensen. Of ze daarna daadwerkelijk met de vingers bidden weet ik niet, maar ik betwijfel het. Zie wikipedia onder duimen (steun), bij uitdrukkingen.
Voor alle zekerheid zal ik het heel Vlaanderen maken en de copy van vd online er bijzetten.
ps. Het gebaar van duimen was vroeger in Antw. niet de duim opsteken, maar de duim in de gesloten vuist steken.
Het is mij ook opgevallen in panorama :)
Dit is voor mij de juiste betekenis van cachot (niet gevangenis). Vroeger kregen de weerbarstige soldaten ook een paar dagen cachot.
Nu zal het nieuwe woord ‘naakte cel’ of ‘isoleercel’ zijn.
Ik had een tijd geleden het internet al afgedweild, maar zonder ‘bewijzen’ te vinden.
Voor mij dus: geen SN.
“Wachtend of zonder bezigheid uitkijken” is de betekenis die ook ik in VD 1976 gevonden heb, naast “leeg, werkloos thuis of in afzondering zitten”, die allebei als Standaard Nederlands in Vlaanderen gebruikt worden. Het woord is niet typisch Vlaams alleen. Het koekeloeren dat beschreven wordt door enigma, draagt bovendien frustratie in zich (voor paal bijstaan).
Wat wel als (Zuidn.) afgedaan wordt in dezelfde editie van Van Dale is het hanengekraai (tw., koekeloer = kukeleku) en de betekenis “kraaien” als ww.
Verder heb ik gedreven met u kennisgemaakt op coquelicot.
Toegevoegd door haloewie op 28 sep 2008 14:33
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.