Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Ook voor mij is rit vrouwelijk!
Het is niet enkel een kwestie van uitspraak, het woord werd ‘bulletijn’ geschreven.
Vb: Driemaandelijks bulletijn van Alina Spincemaille, Roeselare, 1950:
erfgoedbankmidwest.be/driemaandelijks-bulletijn-van-alina-spincemaille-roeselare-1950
Sven, (geblokkeerde_account), die ave heeft ingevoerd is van Boom.
Misschien door mijn reactie (2). Ik heb het terug op GV gezet.
Biekorf. Jaargang 68(1967)– tijdschrift Biekorf
Liever zijn hielen
’k Zie liever zijn hielen dan zijn tenen: hem liever zien gaan dan zien komen (Vandale). De Bo heeft die spreuk niet opgetekend, waarschijnlijk omdat hij ze niet als eigen Westvlaams beschouwde. Schuermans nam ze wel op ‘voor Vlaanderen en Antwerpen’; Brabant daarentegen zegt: ‘ik zie hem liever van achter als van voor’. (dbnl.org)
Is de spreuk met hielen-tenen overgenomen uit het waals (‘j’aime mî ses talon qu’ses bèchette’)? Heel het Henegouwse kent sedert 200 jaar de zegging: ‘j’aime mieux ses talons que ses pointes’. De migratie Henegouwen-Vlaanderen schijnt hier eens te meer duidelijk. Oudin noteerde reeds in 1640 een soort prototype: ‘J’aime mieux voir vos talons que votre nez’. (Dejardin-Defrecheux II 402).
In het hoogd. en engels blijkt die zegswijze met hielen-tenen of dgl. onbekend te zijn.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.