Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
ne poef = ook mannelijk
het bepaald lidwoord “de” is geen bewijs voor het vrouwelijk geslacht van woorden.
Het is altijd onzijdig. De is mann. of vr. of beiden.
Is het bepaald lidw. “de” mogelijk, dan brengt het gebruik van het onbepaald lidw. uitsluitsel. Als ge ’ne of ’nen of ’nem voor het zn. kunt zetten, dan is het mann. Als ge er ook /.e/ of /.en/ kunt voor zetten dan beide. Zoniet is het alleen vr.
een (het) koor is onz. een (de) koord /.en/ koor(d) ook vr.
/n.e/ koor of /n.e/ koord kan niet, want klinkt niet in de oren van een Vlaamsspreker. De Nederlander zegt het koord en de overheersende Standaardtaal maakt een compromis door beiden (onz. en vr.) te aanvaarden.
VanDale doet dat nochtans niet expliciet:
koord (het, de ~, ~en)
1 streng van ineengewerkte draden
2 boogpees
maakt enkel onderscheid tussen het- en de-woorden
in de uitgave van 1976 staat expliciet:
koord, o. en (vooral Zuidn.) v. (m.) (-en)
lijn van ineengewerkte draden; in Z.-Nederl. het gewone woord voor touw, in N.-Nederl., alleen (althans in de spreekt.) voor danskoord en in enkele zegswijzen: (Zuidn.) aan één koord trekken, samenspannen, één lijn trekken, enz.
Koord mann. verklaren is m.i. (naar mijn taalgevoel) fout.
Niemand in Vlaanderen zegt: ’ne koord. Dus alleen vr. !!
velo, villo, vlo (werkwijze?)
3 uitspraken en 3 schrijfwijzen op 3 verschillende lemma’s (= locaties) voor 1 betekenis is de door mij met opzet aangedikte vaststelling.
Is dit de bedoeling? Op die manier komt ge gemakkelijk aan de eerste 10 000 ingangen voor het woordenboek. Zou het niet beter zijn een basiswoord te kiezen, waar ge de dialectvormen bij onderbrengt?
opzoeken in VanDaleOnline
http://www.vandale.be/opzoeken/woordenboek/ is het springhandje dat u leidt naar het online woordenboek Nederlands van Van Dale.
Dit is wat ik vind bij maaien:
maai·en1 (onov.ww.)
1 (van paarden) in draf de voorbenen zijdelings optillen
maai·en2 (ov.ww., ook abs.)
1 (gewassen) van het veld afsnijden
2 met zwaaiende bewegingen slaan
Als de schrijfwijze en de uitspraak van een dialectisch woord enkel verschilt met het Nederlands Standaardwoord voor één klank of klinker/tweeklank, dan beschouw ik dit niet als een woord dat als zoekwoord (lemma) in het Vlaams Woordenboek moet voorkomen, omdat de “stam” van beiden dezelfde is.
maaien /ma:j.en/ & mijen /mèj.en/ verschillen slechts van elkaar door de uitspraak. De spelling “mijen” bestaat niet.
Moet die spelling opgenomen worden? De klank /a:/ (AN-uitspraak van het Spaanse graan) wordt in de Antwerpse Kempen vervangen in het klankregister door /è/ of /èj/ en wordt door u weergegeven met de spelling “ij” (zou evengoed “ei” kunnen zijn) ipv. “aai”.
Is dit een typisch Vlaams woord?
Ik denk het niet. Maaien is Standaard Nederlands. Mijen dus ook, al is de uitspraak typisch voor een deel van Vlaanderen.
ben ik te kritisch ?
kiekkers, dialectuitspraak van kijkers
kijker (zn. voor oog) is Standaard Nederlands.
Het spijt mij, maar hoort dit thuis in het Woordenboek voor typisch Vlaamse woorden, die niet in Nederland gebruikt worden? De uitspraak en spelling is typisch Vlaams, maar dat is onvoldoende om gerekend te worden tot de Vlaamse woorden die niet deeluitmaken van de Standaardtaal Nederlands. Is dit niet de definitie van het Vlaams Woordenboek?
stutte is dat wel.
stienkstok > stinkstok is dat ook niet.
VanDaleOnline: stink·stok (de ~ (m.)) 1 pej. sigaar
Als sigaar pejoratief (afkeurend) algemeen stinkstok genoemd wordt, kunt ge die betekenis gemakkelijk uitbreiden tot sigaret. (= rookstokje – neologisme)
muizenstrontjes >muzestrontjes is ook Vlaams.
Voeden en voederen
= eten geven
voederen (ww.) enkel voor dieren zie ook voeren (ww.)
voeden alg. gebruikt woord (voor mens, dier, machine, enz.)
wat men voedt, voedert of voert = voeding, voedsel, voeder of voer.
de handeling van het voeden, voederen of voeren = het ~ of voeding, voedering of voering / voer(= verouderd)
‘veujer’ begrijp ik als voedsel voor dieren zn. (kan gras (‘gers’)zijn, bieten, verhakseld maïsloof, hooi of – bah! wat men allemaal durft voederen – niet-herkenbare korrels /brokken van de voeders-industrie)
‘veujeren’ begrijp ik als eten geven aan dieren (ww.)
voeder en voer, voederen en voedering zijn Standaard Nederlands. De uitspraak is dialectisch.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.