Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
met ‘aan’ zijn er een massa gallicismen in het Vlaams binnengekomen naast voor < (Fr.) pour.
z. interesseren aan, gevoelig aan, allergisch aan, enz.
Voor Antwerpen twijfel ik een beetje. Ik ben zelf misdiengder geweest, met het privilèèzje om op zaterdag de laatste twee lesuren van de voormiddag in de lagere school afwezig te zijn om de mis te dienen, bij huwelijken en begrafenissen. Daar was matabisj aan verbonden, drinkgeld. Het wierookvat was een aanwezig attribuut voor de uitvaarten en de kwispel voor beiden. Voor de ziel van het lijk dat in paradisum vertrok en de ringen die moesten bezegeld worden met wijwater. Ik heb honderden keren de kaarsen aangestoken en gedoofd met een wiek en domper. Ik weet waarover ik spreek. Maar ik twijfel tussen misdiengder en missendiengder. Ik kies voor de eerste.
Er was ook een metsendiengder. Een diender of dienaar voor de metsers, die met een plank met twee rijen bakstenen ladder op ging tot op de plek waar de metser bezig was, en met een bard mortel. Een halve buis van plaatijzer aan de achterzijde met een opstaand stuk en aan de voorzijde een ronde teut en onderaan een handvat. Op de schouder ladder op en schuin naar beneden recht in de mortelkuip van de metser kieperen. In de tijd dat er nog geen kranen op bouwwerven stonden.
Mijn twijfel blijft als ik metsen- en missen- vergelijk.
Antw. Daar is e reuksken aan /dor iz ë rëk skë n on/.
de Bon, ge zult ‘Antwerps’ moeten schrijven in uw voorbeelden.
VD76 en VD84 geven enkel aan dat het vlees niet meer fris ? / vers is als er een reukje aan is. Tot dan geen figuurlijke betekenis. Het is misschien interessant om eens uit te pluizen vanaf wanneer het in VD opgenomen werd.
Dit klopt toch niet helemaal. Vooral niet met de zinsbouw.
Swens is als bijwoord gebruikt in ‘swens hadden de mannen de afwas gedaan’ betekent ondertussen.
Swenst (de t wijst op het vgw dat) is voegwoord (= terwijl). Onderschikkend en drukt de gelijktijdigheid uit. De zin zou dan luiden: swengst (dat) de mannen de afwas deden, waren de vrouwen aan ’t kletsen.
Dan is er ook een groot verschil in betekenis.
klopt ook. Ik heb niet gesteld dat keisse (mv. van kaars) uit het Frans komt. Ik wilde enkel zeggen waar – ik dacht – een verklaring te kunnen vinden voor de verdubbeling van de letter s in de spelling van het Vlaams. De invloed van het Frans op onze dialecten is immens, reusachtig, hoe ge het ook draait of keert. Aan de andere kant hebt ge gelijk als ge zegt ‘keise’ met enkele s in het Vlaams ook met /s/ wordt uitgesproken. fusee, rosé-wijn met /z/.
Kaars, mv. kaarsen; vaars, mv.vaarzen: geen eenduidige regel.
kaas > dialect /keis/ of /kè.es/ met naslag/verlenging
kaars > dialect identiek dezelfde uitspraak /keis/
Kaarsen wordt in het mv. niet zo dikwijls gebruikt voor de samenstelling van een woord. Meestal enk. kaarsvet, enz. behalve dan in die ene combinatie om een kleur aan te duiden. Misschien zijn er nog andere.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.