Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Welgekomen, Gerard.
Als ge iets wil veranderen aan uw inbreng, dan zoekt ge uw toevlucht niet bij de knop ‘Nieuw woord’, maar naar ‘bewerk’. Dan kunt ge verbeteren / veranderen wat ge wilt.
Ik heb uw eerste in het zwarte gat gegooid.
“hoen” zit niet op mijn harde taalschijfgeheugen. Het is een vreemd Nederlands woord. Het kieken is mijn basiswoord. Dat neemt niet weg als ik mijn geslachtsproceduur inschakel op een “nieuw” woord, dan zegt die dat hoen een de-woord is. Vraag me niet waarom. Met ‘het’ hoen kan ik geen kant op.
Van uw moedertaal kent ge de spraakkunstregels niet. Die zijn bruikbaar voor ‘aangespoelden’ (non-natives). Als ik dus als aangespoelde moet oordelen over het geslacht van hoen, dan voel ik dat woord als de- (v.) aan, omdat ‘het’ kieke v.! is! Het mannetje is een haan, geen hoen (hoewel blijkbaar familie). Hoen is dus misschien het vr. van haan? Hanen, zijn geen haanders of haanderen en het haan is nonsens. Hoenders en hoenderen zijn dat niet. Maar niet my cup of tea. Kuiken(s) en kieken(s). Het kind, de kinders of kinderen, maar niet de kinden. Geraak er maar wijs uit.
mv.
regulier ofte regelmatig zou ik zeggen.
een shift, meerdere shifte(n)
-s dus ‘shifts’ is hier niet op zijn plaats, want Engels.
(n) enkel als het volgende woord met klinker of h begint?
In Antwerpen is er wel een tendens om ruimten te vervangen door ruimtes, bijdragen door bijdrages, maar met dit Eng. leenwoord gebeurt dat niet.
shiftshes vind ik voor de Antwerpse spelling onaanvaardbaar, dat heb ik al eerder gezegd. Shiftsjes is meer aanvaard, omdat er Nederlandse woorden bestaan met sje, geen enkele met she. So what!
Het gaat dus wel degelijk om matras afkomstig van het Arabisch ma, een plaatsaanduiding en taraha, neerwerpen (van een kleed), nu een onderbed of beddezak.
In VD 76 v.(m.), in VD84 v.(m.) en (in volkst.)o. (-sen)
Haha, ze weten het dus niet meer en klant is koning, dus kies maar. In het voorbijgaan las ik dat hoen o. is. Voor mij is dat een de-woord. Met de koe, hij geeft melk is de waanzin compleet. Wat geslachten van woorden betreft, vertrouw ik VD niet. Ik ga voort op mijn eigen taalgevoel.
Met de afrodieten doe ik niet mee.
Ik ga het nog een keer bewerken. Dan staat het 2-2. Als Leander11 het niet eens is, dat hij dan initiatief neemt. Grytolle en haloewie hebben dan hun best gedaan. Ze hebben hun voetafdruk tot tweemaal toe achtergelaten in de oudere versies. Dat moet volstaan.
m. / v.
Uit de aard van de beest, maar ook in de gewone betekenis van ‘strozak’ is matras vrouwelijk. Ik ga daar niet veel woorden meer aan vuilmaken. Ik bewerk en wie niet akkoord gaat past aan.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.