Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Grytolle, niks te boerekes. Puit gelijk in SN ‘huis’ /œ:y/ is voor mij geen stads-Antwerps. De /y/ valt weg. Wat gij als Antwerps peut en kleur aangeeft, wordt als puit en kluir uitgesproken met /œ:/ zonder uu eropvolgend. Wat ik een lange doffe e /.e/ noem. zoals in het Franse soeur en het Engelse bird. In Antwerpen noemen dit fenomeen “dur de comprenuur”, wat niet wil begrepen of gehoord worden.
Naar mijn gevoel zijn corvee en karwei syn.
Het Franse corvee is een karwei die ge met frissen tegenzin uitvoert, omdat ge er niet onderuit kunt. Een karwei is een lastige opdracht, waar ge tegenop ziet, maar die ge als uitdaging toch op u neemt, maar vrijwillig dan. Het gedwongen <vs> niet-gedwongen karakter maakt het onderscheid. Spreek me tegen als ge het niet zo aanvoelt.
Idd, het is niet omdat de spelling ‘ui’ volgens de SN uitspraak overeenkomt met wat ik een lange doffe e noem /.e:/ en door Grytolle als een /œ:/ in IPA wordt weergegeven die klank als “oï” wordt uitgesproken. ‘poit’ is geen stads-Antwerps. Puit wordt in Antwerpen stad uitgesproken zoals het Engelse “bird”, het Franse “soeur” en het Antwerpse kleur /kluir/. uitspraak /volgens de SN spelling/.
Het laatste woord is nog niet gezegd over de ‘eu’ spelling.
Die trouwens in sommige gevallen ook als /ø/ wordt uitgesproken. Maar niet in deur, wel in muur. Allemaal in het stads-Antwerps wel te verstaan. Daarover zijn we al lang in onenigheid.
Het woord of de uitdrukking in het lemma moet voorkomen in de voorbeeldzin, zodanig dat het gebruik duidelijk wordt. Dat is niet het geval. Vandaar mijn aanpassing.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.