Vlaams Woordenboek logo

Het Vlaams woordenboek


Index

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Log in

Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.

Uw gebruikersnaam
Uw geheime paswoord

  • Log in
  • Reacties van haloewie

    iedelen

    familie van ijlen (hoofd leeg, onsamenhangende gedachten)
    ook ijdelen?
    cfr. geef geen ergernis, wees niet ijdel, vloek, noch spot. (Mech. cath.)

    Toegevoegd door haloewie op 15 Jan 2010 22:35

    vliegenraam

    sings wannier?

    Als antwoord op leander11 en la_rog zou ik willen stellen dat de laatste norm die we als authentiek Antwerps kunnen aanvaarden de taal is, die sprekers uit Groot-Antwerpen gebruikten, die in hun opleiding het trio Marc Galle met ‘Taalwenken – Voor wie haar geweld aandoet’, Joos Florquin met de acolieten Fons Fraeters en Annie Van Avermaet met ‘Hier spreekt men Nederlands’ en de ‘Taaltuinen’ van Jan Grauls, Herman Oosterwijk en Maarten Van Nierop bewust meegemaakt hebben. Grosso modo zijn dat de bewoners van Antwerpen en omstreken, die geboren zijn voor en tijdens WOII en dan wil ik nog uitbreiden tot voor 1950.

    Die generatie die als moedertaal het dialect nog ingelepeld gekregen heeft. Zij kennen het onderscheid nog tussen ‘zeg niet kier, maar spleet’. Wie later geboren is, loopt het risico affirmaties te doen die geïnfecteerd zijn door het ABN (Algemeen Beschaafd Nederlands) of AN (Algemeen Nederlands) of SN (Standaardtaal Nederlands).

    “Het trekt hier. Doet de raam ( de vengster) eens toe.”
    /doo të roam is too/. Dus niet “Doeget raam eens toe.”

    Ik twijfelde eerst. Het is zeker en vast de vliegenraam. Is het wel “De raam”? Toch wel. De vengster is 100% Antwerps.
    De vliegevengster niet.

    Om hierover met zekerheid te kunnen oordelen is het nodig voldoende vaststellingen te doen en ook de Antwerpenaars die voor de tweede Wereldoorlog geboren zijn te bevragen.

    Toegevoegd door haloewie op 15 Jan 2010 14:10

    kwansuis (ook onkesüs)

    Wat moet ik me voorstellen bij (onkesüs), Drs Johan?
    kwansuis komt van het latijnse quamsi (alsof)

    Toegevoegd door haloewie op 14 Jan 2010 00:05

    dijstag

    Aangezien dit een wiki is, kan er tot in het oneindige veranderd worden. Ik heb dat nu één keer gedaan. Ik doe het geen tweede keer. Misschien kan iemand anders die het met mij eens is, de originele versie herstellen. Wat jiet betreft, voor zover ik zeer veel van haar reacties gelezen heb, zijn spellingskwesties niet aan haar besteed en wenst zij zich daarin niet uit te spreken. Ze moet mij maar tegenspreken als ik haar verkeerd interpreteer. Doe maar naar eigen goeddunken is haar antwoord. (zie boven)

    Dat u weet dat ik u niet gère zie, is uw aanvoelen van mijn reacties op uw inbreng. Dat zeg ik niet en laat het zelfs niet blijken. Ik respecteer en apprecieer u wel, maar ben het niet eens met uw spelling. Ik sta vrij kritisch tegenover meningen van mensen en heb nog maar sinds een zevental jaren geleerd nee te zeggen, wat mij af en toe “ambras” oplevert. Daarvoor was ik een ja-knikker die altijd bereid was zich in te zetten en mee te werken.

    Hoe dan ook, Hageland is geen deelregio van Oost- of West-Vlaanderen, maar ligt in het gebied tussen Brabant en Limburg. Als we hier bezig zijn met een Vlaams woordenboek mag elke bewoner van Vlaamssprekend België zich uitdrukken (spellen) zoals hij/zij dat “aanvoelt”.

    Het is niet omdat het woordbeeld dijstag in O.- en W.Vl de i-klank oproept, en deistag in Brabant en Hageland een è-klank, (en de taalevolutie uiteindelijk in SN dinsdag gegeven heeft) dat de ene een voorkeur boven de andere krijgt. Ik denk dat de uitspraak in het Hageland /è/ is en niet /i/. Als dit zo is, dan zie ik niet in waarom de spelling van het lemma veranderd moet worden. De i-uitsprekers hebben hun uitspraak in een reactie toegevoegd. Die voeg ik in het artikel toe. Ik zou graag zien dat iemand ook het lemma terugschroeft. Het staat u dan vrij om een alternatieve spelling in te voeren en een verbinding tussen beiden te maken.

    Beschuldigen staat niet meer in mijn woordenschat. Mijn betrachting is geweldloos. Er is onenigheid in zienswijze en daarover moet een dialoog gevoerd. Broeder Contrarius gaat een contrast niet uit de weg. Waar ik mij tegen verzet, is dat bondgenoten een politiek van voorkeuren voeren. Het gelijkheidsprincipe wordt met de voeten getreden. Ik suggereer niets, Diederik. Ik stel enkel vast dat het lemma tweemaal aangepast is, Grytolle. Na de discussie in de reacties op pallepoten (D,G en K)zijn er twee waardevolle mensen weggebleven. Spelling van lemma’s hoeft geen voorkeur. Ik schiet af en toe in mijn wiek, spring op mijn paard, laat mij af en toe toch nog in het riet sturen, hier en nu dus niet.

    Oorlog dus, gaan jullie zeggen. Neen, enkel meningsverschil.

    Toegevoegd door haloewie op 13 Jan 2010 15:04

    dijstag

    Haloewie is even weggeweest voor anderhalve maand is en neemt de ingebrachte schat door.
    Als jiet dinsdag eerder aanvoelt als ‘ei’, /èj/, dan mag de druk die Grytolle en Diederik op haar inbreng leggen geen aanleiding geven tot het aanpassen van haar eerste aanvoelen.
    Dit is nu eenmaal de discrepantie die er bestaat tussen de Brabantse en WestVlaamse taalfamilies. Ook Antwerpen spreekt zich uit voor de /è/-klank, niet voor de i, die dan vroeger werd weergegeven door y, die de West-Vlamingen nu als ij spellen. Ik neem dan ook de vrijheid om de originele spelling van jiet te herstellen. In het Brabants gaat de ij voor /aai/ en dat is bij Dienstag niet het geval. Op alle regels zullen er wel uitzonderingen zijn, weet ik.

    Toegevoegd door haloewie op 13 Jan 2010 01:14

    Nieuwe versie!
    Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze GitHub.

    Het Vlaams woordenboek  |  Concept en realisatie door Anthony Liekens

    Creative Commons License

    Het Vlaams Woordenboek by Anthony Liekens is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.