Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Ge zijt weer aan ’t peuteren. Ik zie u al bezig met een borsteltje, taalarcheoloog, garant afborstelen.
Ik zou het echt niet weten. Als ik onder dwang, gefolterd wordt om een antwoord te geven, zou ik onz. zeggen: het garant.
ne Knook vloekt in mijn oren. Het is (g)een knook. Dus (v.), tenminste in mijn oren. Wat VD ermee doet (lees: hoe de samenstellers beslissen over het geslacht van substantieven), is mij nog altijd een raadsel. Het is niet omdat mensen die hun taal niet (meer) kennen, omdat ze geen buigings-uitgangen gebruiken en de uitspraak hen niet meer leidt, dat beslist moet worden dat ‘de koe, hij geeft geen melk meer’ de standaard (m./v.)geworden is.
Jiet heeft wel gelijk, als ze voortgaat op haar uitspraak. Die knook klinkt niet als ‘dieje’ maar als ‘dee’ zoals in het meervoud.
Geen knook > /gin knouk/ en niet /ginne knouk/.
&45;
Om te vermijden dat tekst doorgestreept wordt, kunt ge ipv. een koppelteken - of liggend streepje de code &45; dwz. ampersant hekje het getal 45 punt-komma. Frustratie weg.
Franse afkorting op -o vgl. les Restos du Coeur (Coluche)
ook labo, dico (dictionnaire), expo(sition), suppo(sitoire), bio(logique), franco-suisse, anglo-, sino- enz.
resto syn. alma (universiteitsrestaurant)
taal van Fransprekenden? franskiljons?
Waarschijnlijk bedoelt de zoon van hamamelis, dat de pull steekt (> steken). Maar dat wil ook zeggen dat in W.Vl. er ook klinkerverkorting gebruikt wordt in 2e en 3e enk. van de tegenwoordige tijd.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.