Vlaams Woordenboek logo

Het Vlaams woordenboek


Index

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Log in

Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.

Uw gebruikersnaam
Uw geheime paswoord

  • Log in
  • Reacties van haloewie

    siroop

    Ik zie met lede ogen aan wat er van mijn “siroop” geworden is op ± twee jaar tijd (sinds 15 nov 2007). Gelukkig zitten we op een wiki en kan ik de zaak na verloop opnieuw een beetje rechttrekken.

    Siroop heeft voor mij twee betekenissen. De ene haalt ge bij de apotheker of maakt ge zelf met plantendelen, vruchten of kruiden. De andere is te koop bij de kruidenier, als er nog een in uw buurt is, anders in één van de kathedralen van de consumptie, die de kruideniers de nek hebben omgewrongen (keiharde nostalgie).

    De échte siroop van Liège van de Siroperie Meurens s.a. in Aubel is de poepgelei waarover elders sprake is op deze site en zo genoemd omwille van zijn donkerbruine kleur en vastere, smeerbare samenstelling. Voor die zonder toegevoegde suiker zijn 700g appelen en peren nodig voor 100g siroop, die niet vloeibaar is, maar opgesteven door de pectine in de appelen.

    De vloeibare sirop /si roo/ de cassis, de grenadine, de menthe heeft bij onze zuiderburen twee gevestigde fabrikanten Tesseire en Monin. Om drinkbaar te zijn moet er water toegevoegd worden aan de weinig ingedikte stroop – siroop.

    Waar ik het ook duidelijk over had, was de échte van Luik, die niet in een vloeistoffles verpakt was, maar in een geparafineerde kartonnen pastadoos, smeerbaar op een boterham, te vergelijken met jam, confituur en gelei. Niet aan te lengen met water!

    Dat “poepgelei” het moet afleggen tegen “poepjelei” met 8 tegen 22 als goede woorddefinitie, is een vaststelling die vraagtekens oproept. Is het woord jelei voor u herkenbaarder dan gelei? Engels jelly tegen Frans gelée?

    Toegevoegd door haloewie op 15 Sep 2009 18:41

    bot

    <b>etym.?</b>

    botte zou door de Fransen ontleend zijn aan het Mnl. bote, of boot. De Fransen zouden er een korte o hebben van gemaakt en zo botte (bot) achtergelaten in Zuid-Nederland.
    …tja…

    Toegevoegd door de Bon op 06 sep 2009 21:04

    Toegevoegd door haloewie op 15 Sep 2009 03:04

    bot

    interessant da une botte in dees betekenis nen bot word, terwijl da bot = laars v. is :)

    en nee, ik zou het nooit geweten hebben, want mijn frans is kei slecht :P dad is trouwens ook zo med het Frans “baal” :P

    Toegevoegd door Grytolle op 18 aug 2009 19:48

    Toegevoegd door haloewie op 15 Sep 2009 02:59

    bot

    <b>transparant</b>

    ik heb transparant verwijderd omdat het voor mensen die geen frans verstaan misschien niet zo transparant is. Zij die wel frans kennen merken het zelf wel. Als jullie het terug willen is dit voor mij ook ok.

    Toegevoegd door de Bon op 18 aug 2009 18:06

    Toegevoegd door haloewie op 15 Sep 2009 02:54

    wiggel, iem. aan de ~ houden

    Antw. aan den taar houden (ophouden, tijd doen verliezen, dus ook bezighouden, een beslissing achterhouden)
    zie taar, aan den ~ houden

    Ik twijfel aan het voorzetsel. Ik zou denken in de wiggel houden. (de wiegbeweging voortzetten, wachten tot de balans stilstaat)

    Is ekkikke zeker van het vz. “aan”?

    Toegevoegd door haloewie op 15 Sep 2009 00:19

    Nieuwe versie!
    Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze GitHub.

    Het Vlaams woordenboek  |  Concept en realisatie door Anthony Liekens

    Creative Commons License

    Het Vlaams Woordenboek by Anthony Liekens is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.