Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
schuilnaam
U valt in de smaak met deze dubbele bodem.
Toegevoegd door Ikgeniet
zonder nietjes
De Leiestreek is niet ver van de “schreve”. Over de schreve spreekt men Frans.
De betekenis is kermismolen, draaimolen, ik zou daar paarde(n)molen aan toevoegen.
In de voorbeeldzin wordt gesproken van een ritje (>rijden).
Als ik dan in het Frans denk, denk ik onwillekeurig aan een manège (tredmolen met een molensteen).
Als dat de oorsprong van het woord is, dan is de uitspraak /ma nèè zj.e k.e/ met de klemtoon op de 2e lettergreep.
Wat zegt hamamelis?
Op de kermis: 2 gekruiste bomen die 4 paarden voortduwden. Per rit konden 4 kinderen meerijden. Een kleine manège.
Sorry. Ik had niet goed geluisterd. Ben vandaag weer bij haar op bezoek geweest en nog eens gevraagd naar de uitspraak en nu zei ze zeer duidelijk genëdderd (Borgerhout – Den Drink). De vorige keer misschien ook. Ik had het alleen anders genoteerd. Dank aan de Bon voor de herkenning. Werk voor Diederik.
een borrel, Diederik! geen mann.
u ni’ bekend.
Mij wel, in Antwerpen is een goert de naam van een metalen drinkebus, al dan niet met een vilten jasje aan, om een warme drank een tijdje warm te houden, een soldaten-veldfles. De mannen die op ‘den bougie’ werkten, vulden die met genever. Alweer afkomstig uit het Frans “une gourde”.
De jeugd van tegenwoordig kent ook geen Frans meer.
Den bougie is ook niet meer in de Bleekhofstraat. Het voorwerp, al dan niet geblutst, vindt ge soms nog op een rommelmarkt, naast een handkoffiemolen. Bokrijkspullen.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.