Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Die Hollands-Engelse a wordt op het nieuws zelfs zodanig scherp uitgesproken dat ik dikwijls denk dat ze over de “Belgian Kids” (met een doffe i) bezig zijn, terwijl het bij mijn weten toch allemaal volwassenen zijn.
Huh, nu ik ‘koekentiene’ lees vraag ik me af of dat geen aannemelijkere verklaring voor het woord koeketiene is. De uitspraak is alleszins exact hetzelfde.
Miljaardedju, zelfs een link ontsnapt niet aan de overijverige tekstopmaak van de VW…
Klopt, maar het is eigenlijk eerder een algemene regel dat wij om van het Frans gepikte werkwoorden waarvan de infinitief in het Frans op ‘er’ eindigt als zelfstandig naamwoord te gebruiken de Franse uitgang ‘atie’ gebruiken, en de Hollanders ervoor kiezen om de volledige Franse infinitief te behouden en er ‘ing’ achter te plakken.
Zie ook het verzamellemma -atie versus -ering voor nog een aantal andere voorbeelden.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.