Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Iemand met een Wiktionary-account kan hier de twee eerste definities een (Nederland) geven, en ‘uwe poep’ naar het juste geslacht veranderen: https://nl.wiktionary.org/wiki/poep
Tiens, misschien dat der nog een lemma nodig is: “Antwerpse/Kempische geslachten”. Mannelijken t-shirt volgt in alle geval de regel voor Engelse leenwoorden (altijd mannelijk tenzij toevallig niet).
Nog eentje: de moment, m. of v.? Ik kan het niet direct zeggen.
Hmm, aan home in de betekenis van rusthuis had ik niet gedacht. Volgens mij is dat niet echt algemeen Vlaams. Zelf zeg ik gewoon rusthuis, maar ik spreek natuurlijk niet voor iedereen, en zoveel gesprekken over rusthuizen heb ik nu ook weer niet.
Hahaha, voor wie dit leest en ne keer goed wil lachen, ge moet die Leo Flandriae / Taalgardenier (tiens, gardenier, is dat dan geen Frans of wat?) ne keer opzoeken, gewoon zijn ‘nederfranglais’ opzoeken met uw favoriet zoekmachien, letterlijk alle resultaten zijn van hem. ‘t Is voor u een kriek te lachen. Hij wordt lid van allerhande fora om daar direct steen en been te beginnen klagen over al dat ’Nederfranglais’, meestal (zo niet altijd) totaal naast de kwestie. Spreekt zo Hollands als dat ’t maar kan omdat hij der 100% van overtuigd is dat alle Franse leenwoorden in onze taal deel uitmaken van een kolossaal complot van de Franstaligen. ’t Is ne complotdenker van Amerikaanse proporties, niet te geloven.
Blijkbaar moet hij niet op de hoogte zijn van ’t feit dat Engels als tweede grootste taal ter wereld voor bijna den helft bestaat uit Franse leenwoorden. Zo nadelig kan dat Franstalig complot dan toch niet zijn.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.