Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
santepetik
in Limburg veelal “santepetik” (achtereen zet ik u met uwen hele santepetik op straat, als ge nie oppas!) (met al uw bezittingen, met al uw rommel, heel uw handel …)
Taal zonder leger
Voor alle duidelijkheid: “belen” stamt niet uit het Duits, het Limburgs is geen dochtertaal van het Duits, eerder een zustertaal; Nederlands, Duits en ook Limburgs stammen uit een zelfde Germaanse voorouder. Het Limburgs (waar men zegt “ich maak”) vormt wel een mooie overgang tussen Nederlands, Vlaams, Brabants (“ik maak”) en Duits (“ich mache”).
Het dialect is een taal zonder leger of vloot, zegt men wel eens …
Wat een mooi voorbeeld! De Vlaming denkt “die staatswaarborg houdt nauwelijks risico’s in”, de Nederlander begrijpt “zij willen ons doen geloven dat die staatswaarborg zonder risico’s, maar dat is helemaal niet zo”.
“Doe de mijne maar weg desnoods.”
Ja, dat zei mijn buurvrouw ook gisteren … ;-)
de definitie (een adjectief) past niet optimaal bij het lemma (een zin), dus beter: “dat is peperduur”; maar eigenlijk had jiet de voorbeeldzin beter toegevoegd onder het bestaande lemma “stukken van mensen”, want dit is een beetje dubbel op.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.