Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
in noordelijk Limburg zegt men eerder “herstel” (steeds nadruk op tweede lettergreep)
koj zin
In Haspengouw: koj zin (antoniem: goej zin), de mismoêd, ’t mênneke van Laun (slecht humeur, landerigheid, kwade stemming); niet te verwarren met “koj loête” (kuren, slechte luim, kwade streken, grillen).
fiool
Dat moet dan de “fiool” zijn in Zuid-Limburg/Haspengouw. Het woord wordt niet meer courant gebruikt.
Van Dale kent “viool” in de (gewestelijke) betekenis “achterste, gat”.
En ik ken een mop, van heel lang geleden:
“Een pianostemmer wordt naar een vrouwenklooster geroepen. Hun piano doet het niet meer. Als hij het ding aan een eerste onderzoek onderwerpt, merkt hij dat de kast gewoon volgepropt zit met dozen tampax. Hij haalt er alles netjes uit en heeft daarna geen moeite om het instrument te stemmen.
Nieuwsgierig vraagt hij de abdis even later hoe het komt dat de piano helemaal vol tampax steekt.
De abdis slaat zich voor het hoofd en roept:
- Och da’s waar ook, dat was ik helemaal vergeten!
- Maar wat doen die dingen in de piano? dringt de man aan.
- Ja, da’s iets wat we bij een handelsreiziger besteld hadden. Wij hadden compassie met de man. Maar toen we de zending zagen, wisten wij niet waarvoor dat diende. Wij vroegen het aan de tuinman, en die zei “Da’s voor in de fiool”. Tja, en omdat wij geen viool hadden, hebben we het maar in de piano gestoken."
se!
Heb ik ook al gehoord zonder begeleidend woord:
Se! Se! (open e; met name als je iemand betrapt of wilt berispen)
Misschien niet algemeen in Limburg – enkel in de Kempen?
Herkomst: verbastering van “zie”? Verschillend van de in het lemma bedoelde betekenis, lijkt me.
Nog eens mooi (ander) voorbeeld:
Ik zit thuis te werken aan tafel en mijn zoontje van vijf wil met me spelen. Ik wil mijn werk eerst afmaken (ik weet het, ik ben niet de ideale vader) en ik vraag hem eerst een puzzle te maken in afwachting dat ik kom spelen. Na een minuutje of zo komt hij al terug en toont zijn afgewerkte puzzle. Ik vermoed dat hij de blokjes gewoon allemaal ineens heeft omgekeerd en zeg:
. Zo zijn wij niet getrouwd, hé! Je moet hem ‘tegoei’ maken.
Hij weer weg en een kwartiertje later toont hij fier zijn afgewerkte puzzle:
. Nu kunnen we trouwen, se, papa!
Is eigenlijk een tweeklank – toch in mijn dialect: hoës, hoëze, hiëske (@ Grytolle: klinkerwisseling in diminutief is een umlaut).
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.