Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
vgl. maaien (mèèë), zaaien (zèèë), waaien (wèèë), draaien (drèèë) …
ojjem
Ik kan ‘beamen’ wat Diederik zegt: in (Belgisch) Haspengouw (al is dat nog een erg divers gebied) is de d niet helemaal verdwenen maar vervangen door een j (+ verkorting van de voorgaande klinker), dus: ‘rode’ wordt ‘rojje’, ‘laden’ wordt ‘lojje’ en ‘adem’ dus ‘ojjem’ (ww. ojjeme).
Blokke
In Haspengouw is de uitspraak eerder “blokke”: Blokke Poëse (Beloken Pasen); een andere betekenis van dit voltooid deelwoord is mij daar niet bekend.
Komt in Haspengouw ook voor met deze betekenis, maar dan enkel in het Bargoens: “de gieze moet nog besjolleme” (de vrouw moet nog betalen)
Etymologie
Omwille van het woordaccent denk ik dat “un” eerder rechtstreeks op Latijn teruggaat, en niet op het Frans, waar het accent immers op de tweede lettergreep valt (die bij “un” helemaal ontbreekt). Vgl. het geval “piepel”.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.