Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent
De onderstaande reacties zijn de laatst toegevoegde reacties op termen in ons woordenboek.
adam
Waarschijnlijk een vertaling van het Franse “s’imposer”
Ik heb uw toegevoegde betekenis “Tevens de eerste ritten met een nieuwe auto.” weggehaald Moomer, want voor die betekenis is er al een apart lemma rodage. Uw voorbeeld heb ik ook daar geplaatst.
Er is in het vnw ook een lemma voor ‘roet’ in de betekenis van kaarsvet, maar ik vind er geen goegels voor. Iemand een idee?
Hier een antwoord uit het Noorden: Wat “zijn onschuld staande houden” betekende begreep ik direct. Maar in de spreektaal ken en gebruik ik die uitdrukking niet. “Staande houden” (overeind houden) is standaardtaal alsmede ‘onschuld’. Er waren slechts een paar NL-treffers op Google daarover te vinden waarvan sommige verbonden zijn met Vlaanderen. (De site Hebban.nl b.v. is een Vlaams-Nederlands platform voor literatuur.) Maar op site:.be googelt de uitdrukking volop. Verder heb ik nog gezocht in de papieren VD (‘86): ik vond ‘staande houden’ zowel als ‘onschuld’ maar alleen lós van elkaar.
Het is zeer wel mogelijk dat de nieuwe versies de uitdrukking alsnog opgenomen hebben, echter zonder ‘be’ of Zuidnl. te labelen.
Verder kwam ik op You Tube nog een aflevering van Babelonië tegen over het Vlaams Woordenboek met daarin een interview met Anthony Liekens uit 2021. Jullie zullen de aflevering wellicht al gezien hebben maar ik vermeld de link er naar toch nog even: https://youtu.be/0do6_-B-OYo?si=G5Z8LCGeydF4531U
Ik groet u allen!
Haha, ja, zo zoudt ge het kunnen interpreteren. Of ze lopen naar het buffet omdat het gratis is?
Maar voor de lezers die het niet zouden weten: wat wandelen voor een VL is, is lopen voor een NL en wat lopen voor een VL is, is hardlopen voor een NL.
Ik zou vermoeden dat het daar overdrachtelijk gebruikt wordt en verwijst naar de rijke top, die niets moest inleveren (en dus niet zozeer naar de kluizen zelf). Maar ik ben nu ook niet volledig thuis in de machinaties van de Post van 100 jaar geleden.
De Hollanders hebben het toch maar weer slim gezien: als ge moet lopen om het buffet te kunnen opeten, gaan er natuurlijk veel minder mensen op afkomen. Nog een paar euro’s extra uitgespaard!
Vandeweek een briefje in het nieuws uit 1933 dat heel de tijd verstopt zat in een muur en bij verbouwingswerken toevallig gevonden werd.
“7 maart 1933. Het hagelt!! ’t is het crisisjaar. Hitler is de man van den dag in Duitschland. De wereld springt op krukken. Overvloed en ellende wisselen elkanderen af”, leest de brief. De schrijver klaagt in de brief ook de besparingen aan bij de post: “Op de Post. Inkrimpingen en besparingen, behalve van de coffre-fort. Wensch U veel beters!”. (vrt.be)
Een jaartal en een paar namen veranderen en deze uiterst poëtische brief is terug actueel ;)
Op de Post waren er blijkbaar besparingen “behalve van de coffre-fort”. Bedoelde hij daarmee dat er nog veel (rijke) mensen hun waardevolle spullen in de safes van de Post kwamen stoppen?
Ik hoorde het ook gebruiken door Barabara Pas in het debat over de regeringsverklaring in het parlement.
Op een dag gaan die Gent claimen net als Poetin met de Krim
Klopt, Bon, ik krijg gelijkaardige resultaten. Maar als ik dan door de pagina’s blader dan nemen die aantallen met de tools geleidelijk af om te eindigen:
voor .NL: Page 12 of about 115 results
voor .BE: Page 9 of about 86 results
“Verder heb ik ook dit gevonden:
FOUT De twee hebben de feiten altijd ontkend, maar toch hebben ze een gevangenisstraf gekregen.
GOED De twee hebben altijd hun onschuld staande gehouden, maar hebben toch een gevangenisstraf gekregen.
VERKLARING
In het Nederlands neigt de feiten ontkennen naar liegen: niet willen zien wat er aantoonbaar is. “Nier les faits” is de juistheid van een beschuldiging aanvechten."
Dat komt uit zo’n ‘achterlijke’ zeg-niet-zus-maar-zeg-wel-zo-rubriek van Vertaalbureau Motte. Nu heb ik vroeger al serieus tegen die oer-taalconservatieve Motte gefulmineerd omdat die zich slaafs onderwerpt aan de Noord-Nederlandse norm. Zo wijzen zij voorgaande aan bovenstaand voorbeeld gelijkvloers (nochtans standaardtaal in België) af ten voordele van benedenverdieping. Ik wil maar zeggen: als die “onschuld staande houden” al goedkeuren…
En tot slot heb ik het eens aan Team Taaladvies gevraagd en volgend antwoord gekregen:
“Wij gaan ervan uit dat zijn onschuld staande houden standaardtaal is in het hele taalgebied.”
met als toelichting:
“Zijn onschuld staande houden is in de Grote Van Dale (2022) opgenomen, zonder label. De betekenis is ‘blijven zeggen dat men onschuldig is’.”
Nu, van mij mag het lemma tot nader order zo blijven staan, want 1) die aantallen van goegel zijn toch nog tegenstrijdig en 2) voor de rest zijn er weinig taalbronnen, behalve Van Dale dan, die zich in een of andere richting uitspreken.
Misschien moet vroeg of laat een verloren gelopen Nederlander zich hierover maar eens buigen ;)
Ik heb eens geprobeerd met ‘Tools’.
“onschuld staande”site:.nl. Op enter klikken, dan op Tools klikken. Geeft dit:
Ongeveer 540 resultaten (0,34 seconden)
“onschuld staande”site:.be: ongeveer 5.770 resultaten.
Ter controle en uit nieuwsgierigheid heb ik ook eens ‘reservatie’ ingevoerd. Dat geeft voor .nl ongeveer 116.000 resultaten. Voor .be ongeveer 4.930.000 resultaten. (Ik heb ze niet allemaal geteld, haha.)
Team taaladvies: “In de betekenis ‘exclusief, chic, luxueus’ is residentieel standaardtaal in België.(…) Tegenwoordig wordt residentieel in de standaardtaal ook frequent gebruikt in de welzijnssector, vooral in de betekenis ‘in de verzorgingsinstelling zelf’: residentiële bejaardenzorg, centrum voor tijdelijk residentieel verblijf. Residentieel is dan het tegengestelde van ambulant, wat ‘ten huize van de patiënt’ betekent.”
Die tweede betekenis zou standaardtaal zijn, maar ik heb toch de indruk dat uit de goegels blijkt dat het zeker verhoudingsgewijs veel meer in .BE dan in .NL gebruikt wordt en dat de .NL hits dikwijls betrekking hebben op BE.
Als ik goegel op
“onschuld staande” site:.NL
dan krijg ik 12 pagina’s met hits in NL en voor
“onschuld staande” site:.BE
zijn het 9 pagina’s met hits in BE.
Vandaar mijn vraag.
Net als Gene Zever vond ik enkel Vlaemsche resultaten als ik het heb gegoogled. (op de eerste pagina, heb niet verder gepiept) Vandaar dacht ik dat het specifiek Vlaemsch was.
Ja maar Georges, ik googelde voor de aardigheid “houdt zijn onschuld staande” en er kwam sofort een vloed van VL-googels aanzetten. Ik denk dat NL in verhouding meer “bleef in zijn onschuld volharden” gebruikt. “Iets staande houden” lijkt mij eerder een juridische term voor zowel NL als VL.
Waarom denk je dat dit typisch Vlaams is, Adam?
Van Dale geeft o.a. dit:
iets staande houden: blijven beweren
En verder vind ik nog meer goegels van “onschuld staande” in .NL dan in .BE, bv uit de NL ‘kwaliteitskranten’:
Tot op het moment van zijn executie, op 21 september vorig jaar om 23.08 uur, hield Troy Davis zijn onschuld staande. (parool.nl)
Toch houdt de atlete haar onschuld staande. (volkskrant.nl)
Hij zal schuldig of onschuldig moeten pleiten. Trump heeft tot nu toe steeds zijn onschuld staande gehouden. (telegraaf.nl)
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.