Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent
De onderstaande reacties zijn de laatst toegevoegde reacties op termen in ons woordenboek.
Toegevoegd door fansy op 16 Jan 2013 21:47
Anne Provoost zoekt een nieuwe naam voor het Nederlands dat in België wordt gebezigd:
http://taalschrift.org/editie/94/gezocht-andere-naam-voor-nederlands
Toegevoegd door de Bon op 23 Dec 2012 12:47
Verwijzing naar VW.
Dank aan Hanne Houbrix voor de verwijzing naar het Vlaams woordenboek in haar masterscriptie. Zo hoort het ook, al was het maar uit correctheid ten aanzien van de site. Door de bronvermelding kan de lezer ook zelf oordelen over de geloofwaardigheid van de bron.
Dat is anders bij de gasten met hunne schone site wablief.eu. Daar is niks bronvermelding, geen reclammeke voor het VW, noppes. Ze kopiëren nochtans schaamteloos en klakkeloos een aantal van onze definities.
De definitie van avaans, die nu in hun aanbieding staat, herkende ik direct ;)
Dan ben ik gaan snollen. Hier volgt een kleine greep, zoals zij zeggen:
poutrel
marcelleke
bhv
smossen
immobiliën
vraag, in ~ stellen
marcheren
mispeuteren
verbrodden
verwittigen
rondelleke
Het zijn deugenieten ;)
Toegevoegd door Georges Grootjans op 22 Dec 2012 18:39
Het West-Vlaams het oer-Nederlands, dat zou kunnen. Maar het zou ook het Belgisch-Nederlands van de toekomst zijn. In Man over Woord ging het daar over:
http://www.canvas.be/programmas/man-over-woord/server1-7bfd5690%3A13b664db193%3A-7f80
Toegevoegd door LeGrognard op 22 Dec 2012 18:29
Dan nog maar een schop tegen een open deur: nog al wat Zuid-Nederlandse woorden en uitdrukkingen uit nederlands Limburg, Brabant, Zuid Gelderland, Zeeuws-Vlaanderen zijn terug te vinden in het Belgisch-Nederlands. Andersom is dat niet zo.
Mijn persoonlijke veronderstelling is dat het West-Vlaams met zijn uitlopers naar frans en zeeuws Vlaanderen de oertaal van het vlaams en het nederlands moet zijn.
Toegevoegd door Georges Grootjans op 22 Dec 2012 16:25
Misschien zo:
Belgisch-Nederlands (terminologie van Van Dale, Belg.-Ned.: referentiebestand INL) = standaardtaal in België (terminologie Taalunie, vrt taalnet) (belangrijk: een taalgrens die samenvalt met een landsgrens) Kortom: het ‘goedgekeurd’ Nederlands in België/Vlaanderen.
Zuid-Nederlands: taalgebruik in Zuid-Nederland en VL (of delen ervan) (Merkwaardig is dat bv. belned dit laat samenvallen: red het Belgisch-Nederlands, red het Zuid-Nederlands. Volgens mij valt dat niet altijd samen, hoogstens soms.)
Vlaams: De taal die in Vlaanderen gebruikt wordt. Inclusief het Belgisch-Nederlands, maar ook hetgeen niet per se als Standaardtaal in België beschouwd wordt. Theoretisch zoudt ge kunnen zeggen hetgeen de label ‘gans Vlaanderen’ in het VW krijgt (om onderscheid te maken met de dialecten). Maar gezien de wiki-omgeving en het ‘amateursniveau’ (van o.a. ondergetekende) is dit criterium in de praktijk absoluut niet sluitend.
Dus het verschil tussen Belgisch-Nederlands en Vlaams is niet flinterdun, maar hemelsbreed. Wel is het zo dat (gulzig als we zijn) zowat alle Belgisch-Nederlands gekwalificeerde woorden graag in de verzameling Vlaams opnemen (soms zelfs ten onrechte). Maar omgekeerd krijgt een groot deel Vlaams geen goedkeuring (Belgisch-Nederlands of Standaardtaal in België) bij de taalautoriteiten.
De Bouck voert veel schoon woorden in, maar niet allemaal ‘standaard Vlaams’ want sommige eerder dialect: bv. schoelint is dialect.
LeGrognard: Limburgse dialectwoorden; hetgeen hij van deredactie plukt is meestal Belgisch-Nederlands of Vlaams
Maar het feit dat we veel dialectwoorden in het VW hebben is niet erg. Het vaststellen van de regio is zoals gezegd een van de grootste betwistingen in het VW. Dat is ook heel moeilijk, zeker omdat dialect vaak op uitspraakvarianten (en spellingsvarianten) betrekking heeft. Maar niettemin is het VW een goudmijn voor taaldeskundigen om te inventariseren en te onderzoeken wat er met taal aan de hand is.
Diegenen die twijfelen aan het nut van het werk hier: er zijn academici die het VW als bron gebruiken:
http://lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/786/714/RUG01-001786714_2012_0001_AC.pdf
51:
Bronnen:
PRISMA HANDWOORDENBOEK NEDERLANDS.35edruk,door prof.dr.A.A.Weijnen,drs.A.P.G.M.A.FicqHWeijnen.Uitgeverij Het Spectrum B.V., Utrecht,2002.
http://taaladvies.net/
http://taal.vrt.be/taaldatabanken_master/algemeen/home.shtml
http://www.vlaamswoordenboek.be/definities/zoek
Toegevoegd door LeGrognard op 22 Dec 2012 15:50
Het verschil
Wat is het verschil tussen Vlaams en Belgisch-Nederlands.
Het is soms flinterdun, maar:
De Bouck voert pur sang vlaamse woorden in.
LeGrognard: Belgische- en Zuid-Nederlandse.
Het blijft gvd toch een frustratie die verwijnende lemma’s. Er zijn tientallen referenties naar dit lemma (zoek tussen rechte haken maar eens op Belgisch-Nederlands).
Ik heb het oorspronkelijke lemma gekopieerd vanuit de backup die er gelukkig nog is.
Hieronder de reconstructie van de commentaren.
Interessant, ik had er eigenlijk nog nooit bij stilgestaan dat ‘chas’ hier een vergevorderde uitspraak van ‘charge’ was. Het verschil tussen het westen en het oosten van de Schelde is dus eigenlijk gewoon buis vs. pijp. Ik was dan eens aan het nadenken of er zo nog andere gevallen zijn, maar ik kan mij moeilijk voorstellen dat er iemand zou zeggen dat hij gepijpt is voor zijn examens, of dat er mensen zijn die graag buizen. Alles wordt dus niet consequent doorgetrokken.
Let ook op de Vlaamse vervoeging van het voltooid deelwoord van doorroesten (en alle samengestelde werkwoorden die beginnen met ‘door’): door·roest. In NL zou het door·ge·roest zijn.
Oeioei, als we alle woorden en uitdrukkingen die ooit geherinterpreteerd zijn uit ons taalgebruik moeten schrappen omdat ze “niet correct” zijn, dan gaat er niet al te veel meer overschieten. Maar de Taalunie geeft zeker geen normatief advies ze, neenee, zij zijn volstrekt neutraal tegenover de Vlaamse taal.
‘Dye van Hoof zen geschoren,
’s Hebbe ’ne keescop van ’nen thoren.
Dye van Meurtsel sen soo ryck,
’s Hebben nen thoren met nen blyck.
Dey van Eeghem sen soo fel,
’s Hebben ’n klok en een bel.’
(wikipedia)
Ik heb het aangepast, WalterFictels.
Mortsel
Het dialect voor Mortserl in niet Meutsel maar Meurtsel.
Martine Tanghe
Ruud Hendrickx, voormalig taalraadsman bij de VRT, windt er geen doekjes om. “Martine was de belichaming van de norm voor het Nederlands in Vlaanderen. Dat is ontegensprekelijk haar grote rol geweest. Zij wàs het Belgische Nederlands, zo simpel is het.(…) “Ze belde me bijvoorbeeld ooit met een verzoek: “Gehéndicépt, dat krijg ik niet uit mijn mond”. Mijn antwoord: als de grote Martine Tanghe vindt dat ze gehandicapt moet zeggen, wie ben ik dan om te zeggen dat dat niet mag?” (vrt.be)
De oe waar veel andere dialecten o zeggen in ‘om’ is redelijk algemeen ten oosten van de Schelde in regio Antwerpen (bv. verdoeme, oemda, stoemen aap – ik ben vrij zeker dat Filip Camerman nog in ‘Antwerps schrijven’ vermeld heeft wat dat de logica is wanneer dat het oem of om is), en wordt zelfs elders veelvuldig gebruikt in ‘godverdomme’ (en afgeleiden gelijk ‘tomme’, enz.), en bv. ook in ‘doemp’ en een aantal andere woorden. Dat gebruik van de oe i.p.v. de o in die woorden in de andere dialecten is waarschijnlijk een relatief recente ontlening aan de Antwerpse dialecten, maar typisch voor OLV Waver is de klank dus niet.
Ik zou wel voorstellen om hier een doorverwijslemma van te maken, dan komen andere mensen die het zo intikken ook op het hoofdlemma terecht.
Ik zou godverdoemme schrijven, met een d. Ook al wordt het als een t uitgesproken, maar de fonetische spelling maakt het opzoeken heel moeilijk omdat er dikwijls veel uitspraakvarianten zijn. Zie ook godverdoemen.
Na de resultaten nog eens grondiger te bekijken zijn er precies nog verschillende planten die pannenkoekenkruid genoemd worden (maar dan niet spottend), o.a. boerenwormkruid, echte kamille en gewone margriet, zo te zien in verschillende regio’s. Ik ken ze niet, dus ik ga ze iemand anders laten invoeren.
Ah, juist, ik had het in die betekenis nog niet gehoord maar wel resultaten ervan gevonden. Ik zal het direct ook toevoegen.
Raar, ik heb die benaming horen gebruiken voor boerenwormkruid.
Wikipedia meldt het volgende:
In kleine hoeveelheden wordt boerenwormkruid vermengd in groenkoeken of ovenkoeken en gebruikt om de smaak van eieren te verbeteren. In West-Vlaanderen wordt deze plant dan ook “pannekoekekrût” genoemd.
Nooit geweten dat sjrieve, zich ~ ook in het Vlaams/Nederlands gebruikt wordt.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.