Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent
De onderstaande reacties zijn de laatst toegevoegde reacties op termen in ons woordenboek.
“Zowel loon als salaris kan in het hele taalgebied worden gebruikt in de betekenis ‘geldelijke vergoeding voor verricht werk’. In België is loon het gebruikelijkst, in Nederland salaris. In de standaardtaal in België wordt ook wedde gebruikt in die betekenis. In Nederland is het woord wedde weinig gebruikelijk en heeft het bovendien een beperktere betekenis, namelijk ‘bezoldiging van ambtenaren en militairen’. Wedde wordt in Nederland als verouderd beschouwd.
- Je loon / salaris / wedde wordt op de laatste dag van de maand uitbetaald.
- In oktober stijgen de lonen / salarissen / weddes van het overheidspersoneel.
In samenstellingen is een combinatie met loon doorgaans het gewoonst (bijvoorbeeld loononderhandelingen, loonsverhoging) of de enige mogelijkheid (bijvoorbeeld loonconflict, stukloon, uurloon).” (www.vlaanderen.be/taaladvies)
Verschil met NL is dat daar geen personen maar onverwachte zaken of gebeurtenissen uit de lucht komen vallen: De accijnsverhoging kwam uit de lucht vallen.
Ik vermoed dat ik over 3 jaar nog iets te voorbarig geweest ben, en dat een peignoir, althans in deze betekenis, eigenlijk wel VL is. Ik hoor het een Hollander niet zeggen, en bovendien gebruiken ze daarvoor al het woord ‘badjas’ of ‘kamerjas’. In de ANW staat bovendien alleen maar de hierboven vermelde betekenis van ‘nachtgewaad voor vrouwen’, maar in VL is een peignoir geslachtsblind.
https://anw.ivdnt.org/article/peignoir#subject:verbindingen
Zo te zien een gelijkaardig scenario als tentsletje zoveel jaren geleden (en waarschijnlijk nog verschillende andere woorden in de andere jaren).
Mijn eerste gedacht, voordat ik de beschrijving had gelezen, was dat het een soort werpbare camera betrof. Voor wat ermee bedoeld wordt zou ik zelf voor ‘granatencamera’ opteren: een camera om granaten mee vast te leggen.
Bij ‘klimaatklever’ zag ik direct al een toekomstig bureaucratisch systeem voor mij waarbij ge, als ge door de gevolgen van de opwarming van de aarde niet op d’school of ’t werk geraakt, een klimaatbriefke bij een klimaatdoktoor moet gaan halen, en de klimaatklever niet vergeten of ge krijgt het niet terugbetaald.
Instituut voor de Nederlandse taal: “Samen met mijn klasgenootjes zong ik vroeger ook wel eens het sinterklaasliedje “Sinterklaas, goedheiligman, trek je beste tabberd an!”. In het Oost-Vlaamse dorp waar wij schoolliepen, dachten we dat Sinterklaas zich dan klaarmaakte om naar bed te gaan. Tabberd was immers het gewone dialectwoord voor een nachtjapon. We wisten niet dat het de mantel van Sinterklaas was of een toga.”
Op vrt.be schrijven ze over de shortlist van Woord van het Jaar 2022: “Tien woorden staan op de shortlijst en maken kans op de titel. Het zijn allemaal nieuwe woorden voor nieuwe fenomenen, die in de loop van het jaar meermaals in teksten zijn gebruikt en die in het beste geval al een permanente plek in ons taalgebruik hebben veroverd.” Los van de grappige halfslachtige vertaling ‘shortlijst’ klopt “die in de loop van het jaar meermaals in teksten zijn gebruikt” niet.
Toen granaatcamera op 26/11 in De Morgen verscheen had ik het opgemerkt maar wilde het nog niet invoeren omdat het volgens goegel eenmalig gebruik was. Vandaag zijn er nog maar 45 goegels die allemaal verwijzen naar dat artikel in De Morgen of naar twitterberichten over dat artikel in De Morgen of naar … de shortlist van Woord van het Jaar 2022. Die shortlist is dan eerder een promotielijst op die manier, een middel om een woord te promoten.
In Limburgs (Maaslands) klinkt dit woord gans anders dan in het Hollands, n.l. ‘wèldj vleisj’, daarbij wordt het ook nog vaak quasi aaneen uitgesproken zoals zoervleisj en roukvleisj. Ik denk ook dat in Noord NL het woord littekenweefsel gebruikelijker is dan ‘wild vlees’ dat zonder meer in het zuiden gebruikt wordt.
Goegel: Niet in gebruik in NL.
Wel in NL komt occasioneel ‘inkomstweg’ voor:
Graag zouden wij zien dat de inkomstweg van de nieuwe wijk aangelegd wordt zoals al op meerdere plaatsen is gedaan. (raad.goirle.nl)
Oei, jiet, wild vlees hebt ge onlangs al eens ingevoerd. Ik heb dat toen op SN gezet. Misschien hebt ge het per accident nog eens opnieuw ingevoerd of misschien zijt ge niet akkoord met de label SN? Dat kan natuurlijk altijd, maar het Algemeen Nederlands Woordenboek is nogal duidelijk. En goegel maar eens bv: “wild vlees” huid site:.nl
Kop in De Morgen: “Dwangsom van ruim vier ton voor man wegens verspreiden wraakporno”
Ik dacht eerst dat het verhaal zich in NL had afgespeeld en dat De Morgen gewoon het NL nieuwsbericht had overgenomen, want ton voor hoeveelheid geld is typisch NL. Niet dus, want het speelde zich allemaal af in Gent. Hoeveel is een ton? Ik dacht 1000 euro, maar het blijkt om 400.000 euro te gaan. Kortom, De Morgen gebruikt NL woorden die de VL gewoon niet verstaan.
Het is weeral van dat:
https://www.vrt.be/vrtnws/nl/2022/11/22/marokko-wk-qatar-rode-duivels-fifa-wereldbeker-voetbal/
In het filmke zegt Fouad “Mijn vader hamerde op om lijk thuis Marokkaans te spreken”. In het artikel is dat “Mijn vader stond erop dat we thuis Marokkaans praten” geworden.
Ik had eerst het artikel gelezen, en die ‘praten’ stond daar zo verkeerd dat ik eigenlijk al wist dat hij ‘spreken’ had gezegd.
‘Zeêslets’ zou inderdaad een gestandaardiseerde spelling hiervoor zijn.
Welkom joebar.
Zjiëeslasj komt dat van zeeslag of van zeeslets of van nog iets anders?
Prima, Kastanjeoog. indoen, ingedaan staat er in. Ik heb het voorbeeld van hierboven er ook bijgezet.
Wordt blijkbaar nog gebruikt Kastanjeoog, ik lees op ’t internet: “denk da beestyy niet veel tijd meer heeft als ik me niet vergis heeft ie nen kleine ingedaan” (beyondgaming.be)
Misschien toch de moeite om het als afzonderlijk lemma in te voeren? Ik laat het aan u over, want mijn W-Vl is ontoereikend ;)
indoen
in streek Roeselare hoorde ik vroeger: Marie heeft ne kleine ingedaan
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.