Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Bon: tenminste in ‘oud antwerps’ schijnt ‘kwakkel’ ook het woord voor kwartel te zijn geweest, iig toch volgens het Woordenboek der Brabantse dialecten waar kwakkel ook voor K244 (antwerpen stad) wordt opgegeven
Als AN-spreekster heeft ze natuurlijk geen verschil tussen mannelijke en vrouwelijke verbuigingen. Maar ik vond het vooral raar dat niet gewoon het vrouwelijk verdwijnt, maar dat nen hoop mannelijke woorden oep hunnen toer vrouwelijk worden. De klink, de doos, de tafel: hij staat/ligt daar etc, maar een auto, ze start niet en een cd: ze ligt daar.
Vreemd.
Kan frein trouwens alleen maar “fietsrem” betekenen, en niet, eender welke rem? Ik zou de remmen van “nen otto” ook wel freine noemen.
In ’t Hollands maken ze alle vrouwelijke woorden mannelijk, en alle mannelijke woorden vrouwelijk! Just gelijk mijn zuster (Vlaamse AN-spreker), die der om een of ander reden ELKE keer in slaagt om naar mannelijke woorden met “ze”, naar vrouwelijke woorden met “hij” te verwijzen. Om zot van te worden! Ik maak als als jongere, en moedertaal min of meer AN-spreker ook wel fouten tegen de geslachten maar consequent van x y maken en van y x is toch ook wel extreem.
En wafel is historisch inderdaad vrouwelijk, maar de Duitse en Zweedse woorden als voorbeeld geven telt niet omdat deze uit het Nederlands/Laagduits geleend zijn, noch het Zweeds noch het Duits heeft “Wafel” als erfwoord behouden.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.