Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Op deze manier kunnen alle mann. zn./adj. die met h of klinker beginnen, dus ook gespeld worden onder de letter n. Wanneer de buigings -n afkomstig is van het lidw./adj., dan moet ze daarbij blijven! Geen genade voor deze navond, deze neter, deze noorbril, ne narige kerel, deze neer, ne napjaar, deze nuurder.
dubbel - duplo - 2e editie
Zelfs Doorgewinterde Gebruikers (die 471 toevoegingen op hun actief hebben) laten in hun ijver wel eens een steek vallen. Streng, maar rechtvaardig heb ik dit “tweede” deksel laten verdwijnen, maar er eerst een kopietje van gemaakt. Tot hiertoe heb ik er een gewoonte van gemaakt om eerst te “zoeken” of een woord met dezelfde verklaring niet al eens voorkomt in de lijst alvorens het te publiceren.
Bovenstaande inhoud heb ik in het eerste deksel bewerkt. Onbezonnenheid wijst naar onschuld.
Mocht het woord kerlevain een Franse oorsprong hebben, dan zou de combinatie -ain of -in uitgesproken worden als de derde van de Franse nasalen (neusklanken): ‘un bon vin blanc’. Het Nederlandse “equivalent” -ein, uitgesproken als de Franse รจรจ van aimer, verschilt volledig van articulatiebasis met de nasaal in het Franse woord ‘plein’(= vol). De vrouwelijke vorm pleine (Fr.) en het zn. la plaine hebben nagenoeg dezelfde uitspraak als het 1e deel van de tweeklank uit het Nederlandse ‘plein’. De mannelijke vorm van het Fr. adj. plein klinkt helemaal anders. Mogelijk ‘hoort’ een niet-frans(moedertaal)sprekende het verschil niet.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.