Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
probleem
Bij het doorzoeken van het woordenboek levert ‘pas’ het lemma ‘pas’ niet op. Na het invoeren, zag ik dat het lemma al wel bestaat??!! Zie ik iets over het hoofd of doe ik iets verkeerd? Anthony? Mijn toegevoegd lemma mag natuurlijk geschrapt worden. Sorry.
Toegevoegd door Georges Grootjans op 02 sep 2010 13:11
Inderdaad, de zoekfunctie heeft soms haar loeten. Ik laat je ervaring niet verloren gaan, maar dubbels kunnen we missen als de pest.
Onbetrouwbare verwijswoorden?
Het zijn juist de verwijswoorden die mij doen twijfelen aan het geslacht van zn. Dan zijn er de adj. die soelaas brengen.
Morgen is er gene (cursus, m.) EHBO, gene wiskunde(m.), geen les(v.) geschiedenis, geen turnen(o.) of sport(v.).
Hij is zijne, huire cursus kwijt. dieje(m.) cursus of dee(m.) cursus. Zegde ooit dees (v.) cursus? Ik altijd deze (m.)
Naar mijn gevoel is cursus in de beide betekenissen mann. Als ik mijn gewicht ook in de schaal kan gooien.
Discuter en discussion hebben in het Frans dezelfde lengte of kortte in dit geval, omdat de klemtoon op de laatste lettergreep ligt -téé en -sjo~.
De Brabantse Antwerpenaar heeft de Franse ù overgenomen, maar de lengte aangepast aan de beklemtoonde lettergreep die in Antw. bij discuteren wel op -tèè-re kort, maar bij discussie op -kùù-se lang is.
De spelling met -t- is voor mij afkomstig van onze Noorderburen, niet Vlaams. (Anders dan vgl. politie, Polizei, polies)
In Antwerpen en ook Arthur Van Schendel wage(n)wijd + open (zoals een schuurdeur). Voor de doorgang van personen, was er in een grote poort een deurtje waar ge kondt doorstappen.
wat nochtans de oorspronkelijke versie was, afgeleid van ‘oncle’. De jongere generaties hebben geen Franse pap meer gekregen. “nonkel” komt van het Franse “mon oncle” als aanspreking (vocatief).
Mijnen nonkel is de hedendaagse verbastering (volksetymologie)
Bij een màtàànt (“ma tante”) is het bezitt. adj. overeind gebleven, voor zover deze zegswijze vandaag nog overleeft.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.