Vlaams Woordenboek logo

Het Vlaams woordenboek


Index

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Log in

Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.

Uw gebruikersnaam
Uw geheime paswoord

  • Log in
  • Reacties van haloewie

    toebak, dat is straffen ~

    toebak, dat is straffe ~
    Ja, het lemma mag voor de zoekende lezer helder en herkenbaar zijn. Maar “dat is straffe tabak” slaat voor mij als Brabander nergens op. Dus zou ik er de voorkeur aan geven om dat Brabantse karakter ook mee te geven in het lemma. Er staat trouwens als herkomst Vl.Brabant bij vermeld. Omdat gij de eerste gebruiker zijt, moogt ge ook een lemma aanmaken in de Vlaamse standaardtaal (die eigenlijk nog moet geschapen worden) met een verwijzing naar toebak of het moeilijkere toobak (vgl. Eng. coke), als ge vindt dat dat gerechtvaardigd is om de lezer niet te misleiden, hoofdbrekens te berokkenen, hem op een verkeerd spoor te zetten. Ge zoudt dat ook kunnen overlaten aan een volgende, die last ondervond om te begrijpen. Toobak veronderstelt al kennis van het Brussels of Antwerps (die 2 talen zetten de “oe” automatisch om in /oo/)

    Het verwondert me trouwens dat ge niet één van die schrijfwijzen gebruikt in het voorbeeld. Voertaal (opgelegd en kunstmatig geregeld) leeft niet en de Vlaming krabbelt al gauw terug in zijn bescheidenheid. Een imperiale Engelsman of een chauvijne Fransman of een hegemone Amerikaan krabbelt niet. Toebak is zoveel rijker, echter, natuur- of aard-gebonden. Koesteren dus. Versta me niet verkeerd. Voertaal is even noodzakelijk als moedertaal.
    Voor moedertaal moet ge geen moeite doen, voor voertaal heel veel. Het moeilijkste is de twee gescheiden te houden: dit is moedertaal, dit is voertaal.

    Als ik (van) u was, mocht (moest) ik u zijn, dan veranderde ik het lemma als de weerlicht, en maakte een tabak-versie met verwijzing naar uw inbreng en in eerste instantie uw herkomst. Daarop kunnen de andere moedertalen bijgeschreven worden. Maar twee fiches per lemma is het maximum. Wie eerst was, eerst maalt. En de eer is aan u. Van uw lemma moeten de anderen ook afblijven. Reacties, ok. Fouten verbeteren, ook ok. Overschrijven om aan te vullen, geen probleem. Maar er moet respect blijven voor de actie van de auteur-creator, de ontwerper. Dat is mijn standpunt.

    Toegevoegd door haloewie op 06 May 2010 20:36

    Carlisse

    En nu we toch bezig zijn:
    Namen van Talen ook met hoofdletter. Het begin van een Voorbeeldzin ook, maar de beschrijving, de verklaring is altijd een deel van een zin: met kleine letter.

    Als ik het goed begrepen heb wordt het liggend streepje – gevolgd door een spatie wel correct weergegeven. Om een spatie – gevolgd door een teken weer te geven moet ge - gebruiken: een eind -e. We zullen de proef op de som nemen.

    Zijn er nog andere tekens die u niet kunt weergeven?
    Grytolle zou bv. alle speciale tekens van het fonetisch schrift eens moeten samen zetten op het trefwoord fonetische tekens zowel in de Beschrijving als in de Reactie.

    Toegevoegd door haloewie op 06 May 2010 03:20

    Carlisse

    en bondgenotenlaan met een kleine.:) Straatnamen dus met hoofdletter. Deze alertheid voor hoofdletters in het trefwoord dateert nog van uit de tijd dat de zoekfunctie kapitaal-gevoelig was. Toen was er een ongeschreven gebruik dat er in het lemma geen hoofdletter mocht. Nu haalt de zoekfunctie ook woorden boven met diacritische tekens. Maar hier en in het Forum maakt een liggend streepje - (-)soms een ganse alinea doorgestreept.

    Onlangs maakte Grytolle mij opmerkzaam op het gebruik van de vishaak < voor de herkomst van woorden. Ik gebruikte de pijl in de verkeerde richting. Ik heb me daaraan aangepast en vervang stelselmatig als ik er een foutieve tegenkom. < (Fr.) < lat. De pijl -> betekent zie of ook met vierkante haken [ (&#91;) ] (&#93;) voor een interne verwijzing naar een lemma en een komma tussen twee verwijzingen.

    Ik ben al een hele tijd bezig met een - te plaatsen voor de uitgang van zn. ipv van een ~ . Kijk maar in vD. De tilde ~ (alt126) vervangt het volledige woord (bij een uitdrukking in het trefwoord). Een uitgang wordt bij een stam of grondwoord gevoegd vb. pluim, -en. Ik zou van aliekens gedaan moeten krijgen dat hij dat ook aanpast in zijn uitleg bij Kenmerken

    Ik heb al in enkele van uw toevoegingen (zn. de ..) de afk. zn. weggegomd. De subst. vormen de grootste groep. Daar wordt de woordsoort weggelaten. Andere woordsoorten worden wel toegevoegd.

    Het hulpww. hebben in de voltooide tijd laten we ook weg. We noteren enkel ‘zijn’ of in sommige gevallen beide.
    (is gegaan, is/heeft begonnen, betaalde, betaald) De passieve vorm met ‘zijn’ noteren we ook niet.

    Het geslacht (o.) is ook overbodig als het lidw. het ~, al duidelijk het onz. toont. wel (de ~(m.), de ~(v.), )

    Toegevoegd door haloewie op 06 May 2010 02:39

    peut hebben van

    In Antw. ook “mètte poeppers zitte”, naast “puit èmme” (anders dan poit)

    Toegevoegd door haloewie op 04 May 2010 18:57

    peuttes

    Wat de uitspraak van peuttes betreft. Ge schrijft /eu/. Komt deze klank overeen met [ Ø ] of de SN uitspraak van <sleutel>?

    Of bedoelt ge met ‘kort uitgesproken’ eerder een doffe e die de klemtoon draagt en een beetje verlengd wordt? Te vergelijken met het eerste deel van de tweeklank ‘ui’ [ œ: ]. Is het dan niet aangewezen om “puittes” te spellen?

    Toegevoegd door haloewie op 04 May 2010 18:46

    Nieuwe versie!
    Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze GitHub.

    Het Vlaams woordenboek  |  Concept en realisatie door Anthony Liekens

    Creative Commons License

    Het Vlaams Woordenboek by Anthony Liekens is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.