Vlaams Woordenboek logo

Het Vlaams woordenboek


Index

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Log in

Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.

Uw gebruikersnaam
Uw geheime paswoord

  • Log in
  • Reacties van haloewie

    aanhechten, zich ~

    ‘aanhechten’ en ‘zich hechten aan’ zijn beiden SN. Ik heb deze voorbeeldzin in gedachten gedraaid en gekeerd. Is de zinsbouw “zich bij Frankrijk aanhechten” correct? Een gebied annexeren (aanhechten) was in het verleden een agressieve gebeurtenis. Hier zou het vrijwillig gekozen worden voor aanhechting. Mensen die zich opnieuw aan Frankrijk willen hechten, … lijkt me juister. Of zoek ik spijkers op laag water? Iemand? SN of niet?

    Toegevoegd door haloewie op 04 May 2010 17:03

    mousse

    @ Grytolle De spelling ‘moes’ (bv. appelmoes) onderscheidt zich van ‘mousse’ (Fr. leenwoord materie met luchtbellen).
    In Antwerpse uitspraak: ‘mousse’ met korte oe, moes met lange ’oe /ou/.

    @ LimoWreck Uit uw reactie ‘bal van mousse of een moussen bal’
    en de voorbeeldzin ‘met een mousse bal aan ’t spelen’ meen ik te mogen opmaken dat mousse een zn. is, geen stofadjectief. Ik zou denken dat het adj. met een doffe e /.e/ uitgesproken wordt +(n) voor mann. zn., terwijl het zn. geen doffe e heeft zoals in het Frans.

    Toegevoegd door haloewie op 03 May 2010 22:35

    Vlaanders, de ~

    Neen, dat is zo. Maar -land en -rijk zijn onzijdig en daar kunt ge bezwaarlijk “de” voor plaatsen.

    Misschien is het gebruik van “de” voor een aardr. eigennaam gelimiteerd. Beperkt tot “den Belgik”, “den AB” (een afleiding), maar het België van nu, en naar analogie den Amerik, den Afrik – hoewel met voorbehoud – de Congo, de Limburg, de Luxemburg voor het enkelvoud en eerder in een ongunstige of speciale betekenis.

    Voor het meervoud is “de” standaard in d’Ardennen, d’Alpen, de Pyreneën behalve in de Vlaanders, de Walen.
    Als er nog meer zijn, – dit is nog maar reactie 6 – laat maar komen.

    Ik zou weer eerder denken aan de Franse wending om aardr. namen met een lidwoord te be’gift’igen. La Belgique, Le Congo, L’Afrique en dat de Vlaming “de vertaling” (cfr. danger de mort – doodsgevaar, niet “levensgevaar”) in de underdog-tijd gewoon geslikt heeft en op zijn harde schijf gezet.

    Wat het gebruik van “de” voor mansnamen (voor- en achter-) betreft, ik maakte gewoon de associatie van hé, we gebruiken in dat geval ook “de”. Inderdaad geen namen van vrouwen.

    Ik heb de Jacobs (Tuur Jacobs), de “Jokke” (zijn roepnaam), op de bus gezien.

    Deze wending bestaat niet ‘en français’.

    Toegevoegd door haloewie op 01 May 2010 19:39

    zeemen

    In mijn reactie op zeemen zou ik willen voorstellen om dit trefwoord hier niet om te vormen tot de zogenaamde “genormaliseerde” spelling ‘zemen’ volgens de voor de hand liggende “lange klinker in een open lettergreep = enkel geschreven”-regel.
    1° uit respect voor de spelling van de aanbrenger.
    2° om het woordbeeld van het bronwoord te behouden.
    3° omwille van de vraag of de “lange klinker in een open lettergreep dubbel schrijven” misverstand teweegbrengt. In dit geval wordt de uitspraak met 2x doffe e uitgeschakeld en verdwijnt de inconsequentie van de spelling van de e.
    Om de standaardtaal ook een ingang te geven kan er een omleiding gemaakt worden. De daad bij het woord.

    Toegevoegd door haloewie op 01 May 2010 13:27

    baai

    Rechtzetting. Blijkbaar heeft niemand sinds 10 aug 2008 mijn beslissing om ‘baai’(oorspr. ‘boy’) het kenmerk ‘Standaard Nederlands’ mee te geven in twijfel getrokken. Baai komt als dialectwoord ook bij H.Claeys voor als trui. VD beschrijft het als dik en grof wollen weefsel en kleren van genoemde stof (onderkleren, vrouwenrokken, hemden). Voor boi dat op 24 jan 2008 toegevoegd werd, is Prov. W.Vl. blijven staan. Ik vond het dan ook aangewezen om consequent te zijn. Ook (m.) aangepast.

    Toegevoegd door haloewie op 01 May 2010 02:16

    Nieuwe versie!
    Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze GitHub.

    Het Vlaams woordenboek  |  Concept en realisatie door Anthony Liekens

    Creative Commons License

    Het Vlaams Woordenboek by Anthony Liekens is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.