Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
(Antw.) volgens Haloewie (m.) ne plavei, ne plavuis, nen dal
(ter informatie)
ten persoonlijken titel: een zweer is voor mij niet m., maar v.; het synoniem in het verbasterde “ne zwedder” is wel m. (Antw.)
Naar aanleiding van de inbreng door Goele van zeurg dat in een tweede versie veranderd werd in zeureg, herinnerde ik mij dat frans al op 18 nov 2007 een inbreng voor zetel toevoegde onder het lemma “zerreg”.
Bij de overgang van versie 10 naar 11 werden er 3 wijzigingen en 1 toevoeging (korte eu) aangebracht:
Ik heb de bedenking gemaakt dat frans (laatste inbreng 4/2/08) in zijn voorbeeldzin “gekuist” geschreven heeft: ‘zijn’ verjaardag en ‘een’ nieuwe zerreg. Aan de buigingsuitgang van “nieuwe” meen ik te mogen afleiden dat de zorg voor frans wel degelijk mann. is. Anders had hij nieuw of nief geschreven voor het vrouw. zn.
Ook bij het omzetten van zerreg naar zeurg heb ik mijn bedenking. In versie 2 schreef frans duidelijk (uitspraak tweemaal doffe e). De toevoeging (korte eu) is m.i. evenmin correct.
In Antw. wordt de lange uu van ‘muur’ als eu van deur(AN) uitgesproken en wordt de eu van ‘deur’ uitgesproken als het eerste deel van de tweeklank ui in bui(AN). In AN spelling omgezet hebben we dan meur en duir.
Een korte eu /œ/ en de doffe e (beklemtoond) klinken in mijn oren hetzelfde.
Hoe ge die klank spelt, daarover verschillen de meningen: mogelijkheden zijn: e, ë, eu, ui of het Duitse ö.
De uitspraak van de uitgang -age van Franse leenwoorden in een dialect.
In het Antwerps wordt deze uitgang uitgesproken als een doffe e, gevolgd door z en een tweede doffe e.
De eerste is beklemtoond / œ /, de tweede niet / Ə /.
Voor mijn gehoor is er geen hoorbaar verschil tussen beiden. Mogelijk is de lengte niet dezelfde.
passage is volgens mij in het Antwerps /p.e s.e z.e/
Net zoals /st.e z.e/ étage (verdieping of niveau van rangschikking), /p.e t.e z.e/ potage, /b.e g.e z.e/ bagage, e.a.
Of heb ik het niet aan het rechte eind en is passage een uitzondering?
Dezelfde doffe e komt ook voor in de verbasteringen van kuisen, luisteren, vuist, puist, korst, worst, dorst, rëse (wrijven), mëze (loze praat verkopen), bëzeke (beursje), sëze (sarge), e.a.
‘t Is niet voor het een of ’t ander, maar dieje “v” wringt ook in mijn strout, Grytolle. Een letter is (v.), dus een a, een b,… en een v. Dus hadt ge het over dee ’v’ moeten hebben ipv dieje. Ik hoop maar dat ge mijn bemoeienissen positief ervaart. Ik heb helemaal niet de bedoeling om af te kammen, op uw kap te zitten. We verschillen op bepaalde punten wel van mening, maar ik kan u ten zeerste appreciëren.
btw. Is het Antwerps Idioticon online te raadplegen of gaat ge daarvoor naar de bib?
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.