Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Hier schrijft ge wel Paula in uw lemma, en vertaalt ge de “au” wel naar Po(o)la in uw voorbeeldzin, waar het klankrijm ook duidelijk wordt. Vergelijk met Lora (eerste versie).
/loo ra/ is dan wel de uitspraak van ‘de zon’ in ’t stad, ik zou het als “Laura” schrijven, waarmee de Franse uitspraak dan weer naar boven komt.
In den tijd dat het OCMW (Openbare Centra voor Maatschappelijk Welzijn) nog den COO (Commissie van Openbaren Onderstand) heette en de armen de stap naar bijstand enkel in den hoogste nood dierven zetten.
Wat dus in het Antwerps niet as ieë wordt uitgesproken, ij en ei worden in het Brabants als aai, aaj uitgesproken. Beddezaaiker.
Evenmin verschil als in het Duits, waar de ij niet voorkomt en systematisch vervangen is door de spelling ei, uitgesproken als /aaj/.
Ik heb ook eerder de neiging – niet de nijging – om /zaaiken/ in het Antwerps te spellen als “zijken”, in de /waaik/ zetten eerder als “wijk” en mijnen /blaaik/ als “blijk”.
Was ook het geval toen ik naar “webbe” ging kijken.
- Antw. /w.e b.e/ met twee doffe e’s
en – Kuststreek /wè b.e/ de draden van de spin.
dit mede omdat het AN geen onderscheiden symbool kent voor
- e als doffe e en – korte e als /è/ in bed, net.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.