Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
verbastering van glazenier?
gelas is ook Antw. voor glas en /nèèr/ is de uitspraak van nier. Ik doe maar een poging om te doorgronden.
@de Bon: Het gaat er niet om hoe het “moet” geschreven worden. Het gaat erom hoe Paula wordt uitgesproken. Zoals Laura met /laa .oew ra/ en dus /paa .oew la/? Maar dat is het niet. Het gaat er wel om te bewijzen dat zowel Lora als Pola leenuitspraken zijn uit het Frans in het Antwerps.
Er zijn mensen die Paul uitspreken als /paa .oew l/ (AN), anderen zeggen /pool/ (Fr.), nog anderen hebben de Franse uitspraak verbasterd tot /pol/ cfr. Leopold, waar de d en leo weggelaten zijn. Leopoldus heeft geen affiniteit met Paulus. Toch maakt de man/vrouw in de straat de verbinding.
Als de bedoeling van het VW is, de voor Vlaanderen herkenbare spelling te promoten (als algemeen aanvaardbaar) dan zou Laura de lemma-spelling moeten zijn die voor Antwerpen met uitspraak /loo ra/ toevoegt zoals blijkt uit de voorbeeldzin.
Te meer als l’aurore /loo ror/ een mogelijk verband zou kunnen zijn, wat ik zeer aannemelijk vind. De morgenstond heeft goud in de mond. :)
Ik moet eigenlijk zeggen de ë in de Vlaamse taal (beklemtoonde doffe e) in plëts, lësteren, kësen, bëstel, rësen, bëze, stëze, sëze, mëze, grëzelementen, en mëzel.
Zijt ge er wel zo zeker van dat plaaster en pleister dezelfde oorsprong hebben? Waarom pleister met ei? Daar zitten etymologen met een probleem dat ze niet kunnen verklaren.
Plaaster zou afgeleid zijn van Gr. emplassein dat bestrijken, kneden in iets zou betekenen. Daarin zit de s die we terugvinden in het ^ van plâtre (Fr.) waar ons plaaster van afgeleid is. Waar pleister vandaan komt, is niet te verklaren. Stof voor een thesis-onderdeel? De ë in de Nederlandse taal (beklemtoonde doffe e).
Pleister wordt in het Frans vertaald door pansement. Dat woord wordt in Gent en Kortrijk overgenomen als leenwoord. De tegenwoordige vervanger is plakker, sinds de (in Antw. volksetymologie)“spannendrap” alias sparadrap werd uitgevonden, of kleefpleister. Hansaplast. Bande adhésive.
IJ en EI blijft voor mij een uitdaging aan de VERWONDERING.
Net zoals de OU en AU (cfr. Jiet die Haspengauw schrijft)
Af en toe neem ik mijn toevlucht tot het gebruik van de knop “Willekeurig”. Vandaag valt mijn oog op batsen krijgen. Seppe lijkt niet thuis te geven. Seppe is een efemere bezoeker gebleken tussen 10:39 en 10:52 op 26 mrt 2009 uit Limburg.
Sindsdien geen reactie meer uit deze landstreek. Mij is “basten of batsen krijgen” in Deurne onbekend. Ook is afgeronseld worden hier niet aan de orde. A- en o-toets liggen ver uiteen: een tikfout kan niet ingeroepen worden.
Google geeft voor “batsen krijgen” in België maar vijf vondsten, voor Nederlands 32. Misschien wilde Seppe het verband niet leggen tussen “rampetanten” en batsen.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.