Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Oei, het apparaat heeft van ‘to cope’ to coupé gemaakt. Wel apart!
In Maasland nooit van gehoord, wat niet veel zegt want het is lang geleden dat ik daar woonde. Een kindje kopen of een man kopen: daar moet toch een oorsprong van zijn?
Even heb ik nog gedacht dat het af zou kunnen komen van het Engelse ‘to coupé’, succesvol omgaan met een moeilijke situatie. Dat kun je van een bevalling wel zeggen…
Naar de oorsprong van het woord heb ik nog gezocht maar vooralsnog geen aanwijzing gevonden. Het Duitse ‘Pritsche’ betekent brits (houten bed). Ik zal het z.n. prietsje vervangen door het maaslandse ‘prietsjke’ (prikje, klein kliekje) met Maaslandse vbzinnen. Dan is ‘t leid weer gelieje.
Het werkwoord ‘prietsje’ (priegelen) staat er al in.
Limburgse woorden zijn als mollen – hier duiken ze onder de grond en een heel eind verder duiken ze weer op. Van landsgrenzen trekken ze zich niet veel aan.
Ik moet ook nog ergens een stukje hebben over de overeenkomsten en verschillen tussen Belgisch- en Nederlands-Limburg. Als ik het vind zal ik het er meteen erbij zetten.
Salukes.
Misschien komt deze ‘haakvariant’ wel uit de sportvisserij.
Misschien is het daar wel van afgeleid. De standaardtaal kent wel de uitdrukking ‘geen makkelijk te bewandelen weg’.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.