Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Ik vermoed dat sommigen het gevoel hebben dat dit woord hier niet echt thuishoort, dsa. Ik kan hen geen ongelijk geven. Het woord is door Duitse invloed in het Nederlands verzeild (cf. ausprobieren) en niets in de Grote Van Dale of in het WNT wijst erop dat dit woord vooral Vlaams zou zijn. Het is zelfs 5x vaker terug te vinden op Nederlandse dan op Vlaamse sites.
Ook “uitvinden” lijkt me onterecht opgenomen (cf. bet. 4 in VanDale: erachter komen, achterhalen).
en
Zie trefwoord “en”: hoe meer voorbeelden en doorverwijzingen, hoe liever!
perkiskes
Van Dale geeft als gewestelijke betekenis voor “piston”: slaghoedje.
Overigens heten die “pistonnekes” in Limburg “perkiskes”.
Ik bedoelde: v., ~’s, ~ke
In de Grote Van Dale (2009) luidt dit lemma aldus:
schooljuffrouw
school·juf·frouw
/sXoljYfr?u/
de (v.)
eerste editie 1864
1·onderwijzeres
I.v.m. uitspraakannotatie: X = Griekse chi, o is onderstreept (dus lang), Y is small cap (= u als in “gul”, d.i. “lage” u, in feite een kort uitgesproken “eu”)
“eerste editie 1864” verwijst naar het gelijknamige lemma in de allereerste Van Dale:
*SCHOOLJUFVROUW, v. (-en), onderwijzeres.
Hoe dan ook, haloewie heeft een punt: strikt genomen kunnen we volstaan met: v., ~en, ~ke
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.