Vlaams Woordenboek logo

Het Vlaams woordenboek


Index

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Log in

Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.

Uw gebruikersnaam
Uw geheime paswoord

  • Log in
  • Reacties van petrik

    schoon ogen, voor zijn of haar ~

    blauwe ogen

    Ook in Limburg niet onbekend.
    Ik zou de betekenis zo omschrijven:
    > “(iets doen) voor iemands schoon ogen” = gratis, voor niets, zonder compensatie of tegenprestatie te verlangen.

    Overigens kent Van Dale de uitdrukking:
    “om zijn mooie blauwe ogen”
    leenvertaling van Fr. pour ses beaux yeux,
    zó maar, omwille van zijn uiterlijk
    we zitten hier niet om mijn mooie blauwe ogen (= we zitten hier om zaken te doen, uit zakelijke overwegingen)

    In Van Dale FR-NL (oeil 1):
    pour les beaux yeux de qqn
    om iemands mooie ogen, belangeloos, voor niets

    Toegevoegd door petrik op 18 May 2010 12:24

    belet

    belet = adj.

    Als substantief is “belet” Algemeen Nederlands. Volgens mij zit het “Vlaamse” ‘m in het (predicatieve) gebruik van het voltooid deelwoord van ’beletten’: belet zijn = verhinderd zijn. (bv. “ik was belet” levert enkel (google)hits in Vlaanderen op)

    Wij hadden willen naar de receptie komen, maar wij waren belet.

    Hoe het ook zij: Van Dale 2009 neemt “belet zijn = verhinderd zijn” ongemarkeerd op (sub ‘beletten’).

    Toegevoegd door petrik op 14 May 2010 20:07

    beklijsterd

    beklijsteren

    In de dialectspelling van onze streek hanteren we deze vuistregel: schrijf ei/ij zoals in het Nederlands typewoord (kwestie van het spellingbeeld niet te veel geweld aan te doen), zoniet ei. Idem voor ou/au, zoniet au (in ons dialect is de a in deze diftong dominanter dan de o).
    Volgens dit principe zouden we “bekleisterd” kunnen hernoemen naar (de infinitief) “beklijsteren” – zo staat dit woord immers in het WNT (sub KLIJSTER II, W.Vl., betekenis “bekladden”, het aangehaalde voorbeeld is uit De Bo: “Het kind beklijsterde de tafel met lepelspijs”). In Van Dale komt het niet voor.
    Prachtige aanwinst, hoe dan ook!

    Toegevoegd door petrik op 07 May 2010 19:28

    trapzaal

    ne zaal

    Naar mijn aanvoelen is “zaal” steeds mannelijk (“ene zaal huren”); zeker dat elders “’n zaal” gezegd wordt?

    Toegevoegd door petrik op 06 May 2010 19:17

    Carlisse

    tilde/koppelteken

    Ik ben er tot nu toe altijd van uitgegaan dat tilde het hele lemma vervangt, terwijl het koppelteken slechts het eerste woorddeel vervangt.
    bv. roepzaal, de ~ (m.), -zalen, ~ke
    Was dit niet een betere afspraak dan zowel tilde als koppelteken naar hetzelfde woord te laten verwijzen?

    Toegevoegd door petrik op 06 May 2010 14:49

    Nieuwe versie!
    Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze GitHub.

    Het Vlaams woordenboek  |  Concept en realisatie door Anthony Liekens

    Creative Commons License

    Het Vlaams Woordenboek by Anthony Liekens is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.