Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Van Dale zegt:
(Belgisch-Nederlands, niet algemeen)
1·hervatten > de moed herpakken
2·(wederk.) > (van een zieke, het werk) beter worden, ten goede keren
Juist, Grytolle. Ik heb de neiging om de g-klank a.h. eind v.e. woord in het dialect alleen als g te schrijven als het Nederlandse spellingbeeld een g heeft, anders gebruik ik ch (ich maog = ik mag, ich bèn miech = ik ben moe, ich laag = ik legde, ich daach = ik dacht). Ik had “muuch” niet opgezocht. Sorry. Doe maar zoals jullie het goed vinden.
muuch
Dit heeft meer van een grap, denk ik. Al is “miech” (met gerekte ie) wel degelijk Limburgs: het is de ontronde vorm van “muuch” = moe; ik meen dat het in Centraal en Zuid-Limburg, maar ook in Oost-Brabant en het Leuvense voorkomt (meech?). Alleszins in wat men het “ontrondingsgebied” noemt.
Het voorbeeld is onmiskenbaar Limburgs (= moe maar bekakt? mij maar bekakt?), maar wat ermee bedoeld is …?
De naam Stoelers verwijst vnl. naar Oost-Limburg (Nederland, dus).
Wat doen we? Dit lemma behouden, of naar de ontronde vorm verwijzen onder muuch?
zeg(je)
Van Dale neemt deze uitdrukking tegenwoordig ongemarkeerd op:
> zijn zeg hebben
> zijn zegje doen/hebben/zeggen.
Een blik in het vertaalwoordenboek EN-NL van Van Dale (onder “say”) bewijst evenwel dat deze uitdrukking hier op haar plaats is:
> say = zegje, mening, (België) zeg.
Dat valt te regelen: binnenkort komt de foto van mijn rijbewijs vrij …
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.