Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent
Dit is slechts 1 definitie voor "touche hebben." Bekijk alle definities.
aandacht krijgen van iemand die duidelijk wilt maken dat hij/zij je aantrekkelijk vindt op romantisch vlak
Van Dale BE; spreektaal “sjans hebben”
Zie die stoeipoes rond de Geraar draaien! Hij heeft touche!
“Ik was donderdag zo beta maat, had touche van een niet normaal snel wijf, wat ouder dan mij. En kdurfde er niet op ingaan.” (forum.shrimprefuge.be 22 jun. 2014)
in nederland idd sjans hebben… en als werkwoord ‘sjansen’, flirten.
“touche” is vrouwelijk in ’t Frans, en daar Steven_VI zelf twijfelt neem ik aan dat “nen touche” niet goed klinkt. Het substantief is nogal abstract, en ik krijg dezelfde associaties als bij “chance”. Kortom: tenzij iemand hier uitsluitsel over kan geven, zou ik ’t woord als vrouwelijk willen beschouwen
‘Touche hebben’ is een uitdrukking. Ik heb toch nog nooit gehoord van ‘de touche’: hij/zij heeft touche. Ik denk dus niet dat er sprake is van mannelijk of vrouwelijk.
Tiens. Moet het op zijn Frans geschreven worden? Eigenlijk zou ik het ook automatisch zo schrijven, maar vanwege dialect ligt ‘toesj’ misschien meer voor de hand. ’t Is zo maar een los bedenkingkje hoor.
Touche ipv toesj: ’t komt ongetwijfeld uit het Frans, toucher = aanraken. Of in deze context eerder friemelen? :-) Misschien inderdaad eerder als uitdrukking op te nemen (en dan is touche bijwoord?) Maar als je fonetiseert, /tu:sj/ ofzo, tja.
(ik zou zeggen dat touch gewoon lijdend voorwerp is in de uitdrukking)
Nee GG is niet ‘versierd hebben’. Ik vrees dat steven_Vl wat te hard van stapel loopt. Bij touche hebben is er van verleid zijn absoluut nog geen sprake. Het is eerder een eerste, dikwijls subtiel en ook dikwijls vermeend contact.
Amai, Jean, die dame is zo vriendelijk tegen u. Ik denk dat ge touche hebt.
’t Zou kunnen dat ik touche heb, want die madam pinkte naar mij. Of anders had ze gewoon een vliegske in haar oog, ’t zou ook kunnen.
LG hierboven natuurlijk. Amai, het wordt wel heel erg met mij. Hedde golle da nog ni op g’ad? Nu gebruik ik mijn eigen initialen al om iemand anders aan te spreken. Ge moet eens niet vragen!
@Grytolle: Nen toesj kan voor mij wel, het is een manneke. Het klinkt evengoed als nen doesj. Maar ik kan niet direct een voorbeeld of toepassing vinden waar touche als zelstandig zelfstandig naamwoord in het Vl gebruikt wordt.
Dan is ‘sjans hebben’ toch de juiste vertaling, want dat kan de hele dag door met iedereen en is meestal zonder ‘gevolgen’. Wat soms weer jammer is.
Ik heb hier weer plat gelegen van ’t lachen! Niet door dat letterke verkeerd, maar door ’t commentaar!
Het is inderdaad wishful thinking van steven: tussen touche hebben en versieren is, spijtig genoeg voor de mannen, nog een hele weg te gaan.
Tja, LG, jammer …:D
diejen touche had ik liever niet gehad? :d
Bij ons hebben ze “trok”, waarschijnlijk van “trek” > “aantrek”.
VD2013 online bij ‘touche’:(gewestelijk) nen touche hebben: sjans hebben
Ik kan die mannen en vrouwen van Van Dale toch niet goed volgen. Touche hebben is hier de NL betekenis blijkbaar, we zijn dat gewoon, daar niet van. De spelling van sjans is ook de NL vorm. OK. Maar ‘nen’ touche. Zeggen ze dat in NL??? Ik vind in ieder geval de Contadoriaanse zero komma zero zero zero zero zero … googlementen in .NL. Ik heb de indruk dat een VL redacteur de VL vorm met de NL betekenis verklaard heeft. Ik ga nog eens iets over taalonderdanigheid moeten schrijven… Het is ook de enige keer dat VD de mannelijke lidwoordsvorm ‘nen’ gebruikt. Ze gaan het me toch eens moeten uitleggen…
Touche: vrouwelijk, helemaal gelijk.
FR: faire une touche NL: contact maken op amoureus gebied.
NL: Als je loopt te sjansen en de ander trapt erin: heb je beet. Als iemand je aardig vind (ook al heet ze Fabiola) heb je sjans, maar je hebt pas beet als ze Maxima heet.
Het kan ook met de kolenboer.
euh… niet op de Franse geslachten afgaan. Nen touche duidt op mannelijk. In de uitdrukking ‘touche hebben’ is het geslacht niet echt aanwezig zoals hierboven al opgemerkt. Maar we gebruiken touche ook in andere contexten: iets een touchke geven, dat mag wel een touchke hebben… hier in de betekenis iets kleins, een kleine aanraking, … Bv. als ge aan het schilderen zijt: geeft dat hier in de hoek nog eens een klein touchke groen want er komt nog een beetje rood door…
Die touche voel ik als mannelijk aan. Die touche staat ook in VD met beide geslachten.
verleid: verleden deelwoord
als verleden deelwoord van het ww ‘verleggen’: op een andere plaats leggen.
bv: De man vond zijn boek niet terug, zijn vrouw had het verleid.
Brugs ommeland
Waarom staat hier provincie Antwerpen bij, wordt dit niet in gans Vlaanderen gebruikt?
Inderdaad een algemeen Vlaamse uitdrukking, bij deze aangepast.
Ingelogde gebruikers kunnen reacties aan deze definitie toevoegen.
Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.