Vlaams Woordenboek logo

Het Vlaams woordenboek


Index

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Log in

Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.

Uw gebruikersnaam
Uw geheime paswoord

  • Log in
  • Reacties van Diederik

    dijstag

    En ik weet da’ ge mij ni gere zie, maar ge blijft overal maar suggereren dat ik andere mensen hun lemma’s aanpas of onder druk zet om ze aan te passen terwijl het enige wat ik deed is een voorkeur voor de ene spelling (ij) uitspreken, da mag toch nog wel zeker. Ik zeg gewoon dat het Westvlaams een ie heeft dus daarom een ‘ij’ volgens de spellingtraditie logischer zou zijn. Of gaat ge nu ook argumenteren dat we mij, zijn en lijden als mei, zein en leiden gaan schrijven omdat dat voor ons brabanders eigenlijk wel prettiger is om die ei en ij niet te onderscheiden.
    De ene keer beschuldigt ge mij van Brabants taalimperialise, den andere keer betrek ik de andere dialecten derbij en is’t weer ni goe.
    Allez soit, ik vond ni da ik Jiet poogde te dwingen om haar (!) lemma tegen haar goesting te veranderen, maar k gaan het hier nu wel bij laten.

    Toegevoegd door Diederik op 13 Jan 2010 12:28

    saai (sui)

    Zo is het idd wel een goei oplossing.
    Saai zal iig herkenbaarder zijn voor Niet-Antwerpenaren.
    In het Antwerps zijn de aai en de ui samengevallen maar hier ten noorden maken de mensen nog onderscheid tussen koai (kade) , soai (saai/sui) aan de ene kant en sèùker, treui (trui) aan de andere kant

    Toegevoegd door Diederik op 13 Jan 2010 12:20

    jumelle(s)

    Hierin volg ik Haloewie, de spelling jummel zou ik eerder leze n als “jùmmël” met nederlandse j en klemtoon op de u, ik neem aan dat de uitspraak “zjumèl” is gelijk in’t Frans, waar de spelling jumel meer op zou duiden.
    Vgl Nederlands tunnel met klemtoon op de u en doffe e, waar men de Vlaamse uitspraak misschien beter met tunel of tunèl zou kunnen weergeven.

    Na een onbeklemtoonde klinker schrijft de Nederlandse spelling normaal geen dobbele medeklinkers; vgl dommerik, dommeriken (hoewel deze regel voor veel mensen moeilijk lijkt)
    spiON – spiONNen; maar spioNAge en spioNEren met enkele medeklinker geschreven want klemtoon in deze 2 woorden op NA en NE

    Toegevoegd door Diederik op 11 Jan 2010 20:20

    koad

    In en rond ’t stad misschien inderdaad ni maar een groot deel van de provincie Antwerpen (platteland) en Oost-Vlaanderen zegt in ieder geval kwaad zonder de w

    Toegevoegd door Diederik op 10 Jan 2010 16:39

    daalgooien

    in het fries del- als voorvoegsel neer-, ik vermoed uit ne vorm dal- en verwant aan “een dal” en “dalen”.
    vb delsette = neerzetten, daalgooien zou dan delsmite zijn.

    Toegevoegd door Diederik op 07 Jan 2010 21:06

    Nieuwe versie!
    Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze GitHub.

    Het Vlaams woordenboek  |  Concept en realisatie door Anthony Liekens

    Creative Commons License

    Het Vlaams Woordenboek by Anthony Liekens is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.