Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
verwijst naar vrouw of man?
Ik ken niet veel Westvlaams maar de woorden die personen aanduiden en op -e uitgaan, verwijzen die niet altijd naar een vrouw?
platte joeng
In de Kempen ligt een vogel met “platte joeng” zolang de kleintjs nog hulpeloos zijn. Als ze al begin te fladderen zijn het “vlugge joeng”.Lijkt dus nog het meest op het Zuid-Limburgs. Het bijv.nw. bestaat in de Kempen in het woord kwacht, wat “platte, zachte plaats” of “moeras” betekent. (Die -t vindt men vaak aan het einde van plaatsaanduidende woorden of plaatsnamen, bijv. Hasselt.)
verhansvollen = bewerken, manipuleren
Waar ik vandaan kom (streek van Herentals) wordt het woord verhansvollen gebruikt in de betekenis van “bewerken”,“manipuleren”,“hanteren” maar zonder negatieve bijbetekenis.Het ene sluit het andere niet uit.
Een voorbeeld. De baas had besloten de nieuwe opdracht niet te aanvaarden. “Nog een werf erbij kunnen we niet verhandsvollen zonder volk bij aan te nemen, en dat gaat nu niet!” zei hij.
Het is een defectief werkwoord, in die zin dat niet alle werkwoordwvormen gebruikt worden. In de praktij gebruikt men bij mijn weten alleen de infinitief “verhandsvollen” voorafgegaan door hulpwerkwoorden zoals “gaan” of “kunnen”.
verkeerd of vrij?
Als men ervan uitgaat dat er een genormeerde spelling is die we terugvinden in het groene boekje, is erzats verkeerd. Als je echter vindt dat iedereen mag schrijven zoals hij wil, dan is de “erzats”-variant natuurlijk juist. Het hangt er maar van af hoe je het bekijkt. In dit woordenboek schrijven we allemaal woorden en uitdrukkingen neer die niet in het groene boekje staan en we doen daarbij pogingen om zelf een soort fonetische beschrijving van de woorden te geven. De ene keer lukt dat al wat beter dan de andere,maar eigenlijk is het ondoenbaar. Dat heeft met de spellingsregels van het Nederlands niets te maken.Ik neem aan dat “erzats” ook zo ’n poging is om de uitspraak van dit oorspronkelijk Duitse woord weer te geven.
Kempense nieuwjaarsliedjes
“traditionals”:
Staare, staare,
ossen en vaare,
kalver keuj,
die wa geven zén er geuj
A luiske en een vloeweke
daanste oep a stroeweke
paor paor oempaor
’k weens ne zaolige nievejaor
om “goodwill” op te wekken:
nievejaorke noewetkontent
onze vaoder is ne voddevent
twintig jaor aan ’t goevernement
en a hei nog génne cent
en voor hen die niet geven:
hoeweg howes
liejeg howes
hier zit een gierige pin in howes
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.