Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Mijnheer Gryt: g’et hij hruët gelijk, vantienneeën. ’t È nog slehter of bij de Wòëlekopn. De die peizn somtids uëk da ze Vloms kunn; he moet ze ne kiër bezig uërn. ’k È ’k ik vroeër in Enehouwn noh dikwuls gezeid: ohhe mor azuë kunt klapn, sprikt tons beter Frans in plotse van dadde mijn uërn mee ui verkirde klankn molestirt. En ’t en ès zeker nie anders bij al de die die urre bèëste wiln doen vur Ingels te klapn, mò hiltegans de verkirde uitspròëke bezihn. Klapt tons gewuëne mee ui Vlomse klankn; he moet hulder dor al die ruize nie veur ’n doene!
datief van ‘het vreemde’
‘In den vreemde’ was de oorspronkelijke uitdrukking, en die is Standaardnederlands; ‘den vreemde’ is gewoon de datief van ‘het vreemde’. ‘Begin’ is toch ook onzijdig, en desalniettemin zeggen we ‘in den beginne’, vermits er ‘in’ voor staat; dat wil nog lang niet zeggen dat het mannelijk zou zijn.
Van den Dorpe betekent ook ‘van het dorp’; we zeggen ‘den’ omdat er een voorzetsel met datief voor staat.
Bij ‘uit’, ‘naar’, ‘tot’ en ‘van’ zullen we dus steeds ‘den vreemde’ zeggen. Is er evenwel sprake van een beweging naar het vreemde heen, dan bezigen we bij ‘in’ de accusatief, dus ‘hij trok in het vreemde’.
Ken uw naamvallen, zou ik zeggen.
/æ/ is het foneem waarover het hier gaat. In de fonetiek wordt het ‘ash’ genoemd, naar de Angelsaksische letter Æ, die nog in het Deens en Noors en dies meer voorkomt (maar anders uitgesproken wordt). Nederlands heeft geen /æ/, en enorm veel Nederlandstaligen hebben enorme problemen om een æ uit te spreken, of horen gewoon geen verschil met /?/.
Als gevolg waarvan ze geen verschil uitspreken wanneer ze ‘a pen in a pan’ zouden zeggen, ‘a bad bed’, ‘the cattle and the kettle’. Als ge een woord op zijn Engels wilt uitspreken, moet ge het goed doen, en niet doen alsof het Engels is, terwijl het er voor een Engelsman langs geen kanten op zou trekken. Ik waag mij toch ook niet aan de juiste uitspraak van Arabische namen wanneer ik dat niet kan.
‘Jasje’ wordt in Vlaanderen niet gezegd, denk ik. Als we ‘vest’ zeggen, bedoelen we een colbert. Ge kunt daar nog nen pardessus of nen regenfrak over trekken, als ge naar buiten gaat. Onder de vest kan dus nog iets anders komen, en dat werd gewoonlijk een ondervest genoemd, hetgeen in SN een gilet is. Zo zit dat dus met het gesofisticeerde, geavanceerde, terminologische raffinement der Vlamen.
Ik ben ook ambtelijk geschrapt in België, tenware dat dat iets anders is dan wat hier bedoeld wordt. Als ge u laat schrappen, krijgt ge een formulier ‘Model 8’, hetwelk ge kunt voorleggen aan ambassades in het buitenland.
Maar ik denk dat ik officieel nog altijd mag stemmen in België; ge verliest dus niet al uw rechten.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.