Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Jaaaa, dat bedoel ik! Piep zei de muis in het schotelhuis! Heremijntijd, dat is lang geleden zeg…
In de allerdiepste krochten van mijn geheugen zit dat rijmpje ook, waarschijnlijk uit de kleuterschool. Maar ik herinner het mij als schotelhuis.
Ik kocht geregeld oude, afgedankte boeken uit de ‘Openbare Stadsboekerij Oudenaarde’. Mij dunkt dat dat woord op zijn retour is, maar zeker tot in de jaren 70 nog frequent gebezigd werd.
En als mijn fles spa bruis bijna leeg is maar nog niet heeltegans, dan zit er nog een klakske in.
‘Kwak’ wordt hier ook verkocht, maar het kost stukken van mensen; ik heb wel goesting in nen klak Kwak.
„Hubschrauber” is het Duits voor een helicopter. „Kaffeemühle” heb ik daarvoor nog nooit horen gebruiken.
Mmm… Er is klaarblijkelijk een artikel in Der Spiegel waarin het woord gebruikt wordt om naar hefschroefvliegtuigen te verwijzen. Dat lijkt mij eerder een poëtische metafoor. Ik denk dat maar heel weinig Duitsers zouden begrijpen wat men bedoelt indien men „Kaffeemühle” zei en daarmee een hefschroefvliegtuig aanduidde.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.