Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Als toevoeger van het ww. schellen dat vD blijkbaar wel als Zuidn. bestempelt in de betekenis van ‘van de schil ontdoen’, met uitzondering van de taal der hopkwekers die de hoppestaken schellen, stel ik mijn veto om schel SN te noemen. Nederland, snel mij ter hulp. Schellen jullie de erpels nog? Wat met de schorseneren, de worteltjes, de rapen, de asperges, de komkommer of de courge? De appel, de peer, appelkok, de avocado of de litchie? Worden die bij jullie gescheld of geschild? Spreek mij tegen als ze bij jullie gescheld worden. Misschien worden ze gepeld, zoals de noten of de ajuin.
Idem dito voor de schel heps, gerookt vlees. Daar spreken jullie niet van een schil, maar van een plak of een snede. Toch? Schel is Zuidn., geen SN.
Laat het ons weten als jullie schellen kip, kalkoen, rosbief, kalfsworst bij de beenhouwer halen.
Sè, dat vind ik nu geen doen, zie. Waarom kunnen we niet van mening of overtuiging verschillen? Doe nog eens navraag bij ander mensen van de geburen, bij familie. Ge moet u niet gewonnen geven, omdat er hier twee zijn die op u inkletsen. Ge moogt gerust alleen op uw standpunt blijven als ge overtuigd zijt van uw gelijk en ik stuur een uiltje naar tityrus voor floche en voor pens naar aliekens. Just is just. Ik heb het vroeger nog al gezegd. Wat het geslacht betreft, kan den dikke mij niet overtuigen en is hij met zijn vele open keuzes voor mij geen leiddraad. Grytolle mag voor mijn part heel kritisch zijn en bij ieder zn. zijne vinger in de lucht steken om te voelen van waar de wind komt, v.m.o., ik heb het soms wreed lastig om niet in te gaan tegen zijn beslissing. Niet dat ik er wakker van lig. Van mij mag de zon wel in ’t water schijnen. Ik ben er niet onverschillig bij. Dat was het.
Sorry, maar niet my cup of tea. De flosj op de paardemolen: ze wordt opgetrokken en neergelaten aan een zeel. Als ge ze niet kunt pakken, g’hed al geoefend voor de volgenden toer. Ze danst over de koppen heen, hoog boven de groten, lager voor de kleintjes en het foorwijf geeft ze soms nen tik met haar vingers voor de neus van ne kleuter.
Herman J.Claeys geeft ook (Fr.la floche) v. 1.kwast 2.pik in het Vlaams Dialectenwoordenboek.
Economist staat ongemarkeerd in mijn papieren vD van 76 en 84 voor de definitie van staathuishoudkundige en beoefenaar van de economie, naast econoom. Is de eerste versie nu in opmars in het Nederlands omdat de verengelsing, zeg maar amerikanisering oprukt en de taalzuivering aan invloed inboet?
Valt ‘economist’ niet onder de noemer anglicisme (= naar het Engels gevormd of eruit overgenomen, in strijd met het taaleigen van de overnemende taal) en econoom gallicisme uit het Frans? Misschien zouden we beter spreken over een “huishoudkundige”. oikos – nomos (wet – huis) kundig (bekwaam) in het huis-houden.
Niet zover doordrijven? Zowel econoom als economist SN?
Ja, toch. Bastos vindt dat er absoluut ne gids, nen helper bij de groep MOET zijn. (iets dat per se moet) Niet?
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.