Vlaams Woordenboek logo

Het Vlaams woordenboek


Index

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Log in

Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.

Uw gebruikersnaam
Uw geheime paswoord

  • Log in
  • Reacties van haloewie

    grellig

    Bedoelde gij de ironie? De overdrijving van de ene hoek naar de tegenoverliggende? Er werd al een leesteken voorgesteld om misverstanden te voorkomen. Een vraagteken dat omkijkt, een uitroepteken in bliksemvorm. De betekenis van ironisch gebruik van een woord moet juist “gevonden of ontdekt” worden door de lezer. Als de boodschapper de lezer de pap zodanig in de mond moet stoppen door met een leesteken aan te kondigen dat hij het tegenovergestelde bedoelt van wat er staat, dan is er geen aardigheid meer aan. De ironie staat of valt met de onaangekondigde, niet-voorgekauwde zelf-ontdekking door de lezer. In die zin blijft dus de inherente betekenis van grellig akelig te zijn en stel ik de “ironische betekenis” in vraag, niet het ironisch gebruik van het woord.

    Ik heb vandaag tussen mijn reacties en wijzigingen door twee toevoegingen voor me zelf afgekeurd.
    Ik dacht dat “een spiertje” wel Vlaams kon zijn, als “sprietje” SN is. spriet van (ont)spruiten: een puntig halmpje, maar waarempel een spiertje gras staat als syn. ook in vD. Wat heeft gras met een spier te maken? Niet dus.

    In een van de reacties heb ik [] geplaatst rond gesticht omdat ik van plan was ook dat woord naast gasthuis, krankhoes ook als ziekenhuis of school te verklaren. Niks meneer. Ook dit heb ik afgevoerd als SN. Lees maar.

    gesticht
    zn. o., meestal uniek

    vD 1. deftig, aanzienlijk, groot gebouw; 2. met sociaal doeleind (instelling van liefdadigheid, huis voor krankzinnigen, verbeterhuis, enz.)ingericht door een kerk of klooster.
    Valt een school en een hospitaal onder dezelfde noemer van sociale dimensie? Uiteraard was vroeger de meerderheid van de scholen en ziekenhuizen verbonden met kerk of klooster. Bij de in vD genoemde instellingen, was er een ondertoon van paternalisme, erbarmen, medelijden of compassie, die niet van toepassing was op deze twee categorieën. SN of niet?

    Regio Antwerpen

    Mijn lagere school was een kleine jongensschool met vijf onderwijzers en twee juffrouwen en heette het Sint-Aloysiusgesticht. De meisjes gingen naar het Sancta Maria instituut, dat een veel groter gebouw was en ook middelbare school. Nu hebben sommige scholen een veel poëtischer naam: Het papieren bootje, De griffel, De duizendpoot, De grasmus. Ik heb helemaal niet het gevoel gehad dat ik gestichtig, voorbeeldig en braaf gehouden werd.

    Re:
    Het wordt van langsom moeilijker om nieuwe woorden te vinden die onder de noemer Vlaams vallen. Maar dat mag geen reden zijn om de kwaliteitsnorm van het Wdb. af te zwakken.
    Streng, maar rechtvaardig.

    En ik ben het mij ook nog verplicht het dubbel van hospitaal dat ik gemaakt had om sjpittal een kans te geven en elders onder te brengen, ook best weghaal omdat ik nagelaten had “hospitaal” te verifiëren, hoewel bij het inbrengen van het trefwoord wel een beige kadertje met hospitaal was opgelicht, dat ik ten onrechte genegeerd heb.
    petrik had al een hospitaal geplaatst op 02 jan 2008 21:40. Lap!

    Toegevoegd door haloewie op 20 Sep 2010 01:52

    macadam

    Ik zou zeggen neem een kijkje in een encyclopedia en surf verder naar http://en.wikipedia.org/wiki/John_Loudon_McAdam
    en http://nl.wikipedia.org/wiki/John_McAdam om het neusje van de zalm te weten of is het eerder proeven. Mijn beeldtaal is niet van de beste, maar het moet hier vooruitgaan.

    De verdomde streepjes ik bedoel -streepjes- kunt ge dus vermijden met de code - Ik denk, maar ik ben niet zeker dat een los – streepje (een streepje met 2 spaties rond) zich normaal gedraagt. Proef op de som.

    Toegevoegd door haloewie op 19 Sep 2010 21:14

    krankhoes

    Bewerking van het oorspronkelijke trefwoord

    sjpittal krankhoes
    (’t onz. , mv onb.)

    hopitaal ziekenhuis oost-limburg

    es_te krank weusj mos_te noa ’t sjpittal
    als je ziek wordt moet je naar het ziekenhus
    Toegevoegd door LeGrognard (19 sep 2010 13:39)

    Wat bedoelt ge met mv. onb.? (onbestaand = g.mv.) geen meervoud of onbekend (dan moeten we een beroep doen op een gebuur van u. petrik, kent gij het mv. van sjpittal en krankhoes?)

    Kijk ook eens bij oudere versies om te vergelijken wat er mee aangevangen is. Geen vierkante haken, behalve voor verwijzing naar bestaande woorden. Zo gauw ge het sleeptouw wil doorhakken, laat het me weten langs de interne post (Onderaan links – Postvak (1)).

    Toegevoegd door haloewie op 19 Sep 2010 20:05

    macadam

    Daar gaan we weer. Mag ik het onzorgvuldig taalgebruik noemen?
    Wij (Antwerpse) noemen een macadam een betonbaan, schrijft Georges, en hij beschrijft duidelijk de betonbaan (betonnen platen met de typische pekvoegen tussen).
    Hij voegt er nog een avant-garde rap-tekstje bij Ma-ca-dam, ma-ca-dam, dam, dam, dam, stie-weg, stie-weg. De typisch Belgische betonbaan, die u na wat kilometers gemakkelijk ne stijve doet krijgen.

    Inderdaad heeft vD gelijk met zijn beschrijving. Lees ook Macadam in NL en UK Wikipedia. In Frankrijk zijn alle D(épartementale) en V-wegen (Vicinale) – Provincie en gemeentelijke – nog macadams: geteerd met gestrooide grint-toplaag. (goedkope, maar niet duurzame jaarlijkse manier van onderhouden). Tarmac(adam) is luchthaven-taal voor een duurzamere bestrating (met pek = tar gebonden ).
    In de Walen zijn de betonboeren niet zo werkzaam geweest en slingeren nog heel wat macadams zich door de bossen.

    Niet Vlaams, zou ik zo zeggen. En ik wil u daar niet mee tegen de haren instrijken of u op stang jagen. Ik wil zelfs de puntjes niet op de i zetten. Ge schrijft het goed: Wij noemen ne macadam een betonbaan. Haast u dus om betonbaan toe te voegen, want dat woord staat niet opgenomen in vD. én is Vlaams, en allicht standaardtaal in Vlaanderen, (Nederlands België) Anders is er de onverlaat die dit leest, met uw woord weg.

    Ge moogt ook met de vermelding (Antw.) of zonder regio toevoegen dat macadam ook de betekenis van betonbaan heeft en vanuit macadam verwijzen naar betonbaan, maar macadam blijft een SN-woord.

    Ofwel moet ge een tweede trefwoord macadam maken met uw definitie, waarmee ge afstand neemt van de oorspronkelijke betekenis. Of alletwee. Nee, alledrie. Met verwijzing naar elkaar. Werk aan de winkel. :)

    Toegevoegd door haloewie op 19 Sep 2010 19:11

    van essen ’t ende

    In plaats van LeGrognard die ’n Chouffke goan zoepe is in ’t café op de hook (zie Re: dis), stel ook ik de vraag naar de herkomst van deze uitdrukking. ende = eind(e) waar komt essent vandaan?

    Toegevoegd door haloewie op 19 Sep 2010 16:29

    Nieuwe versie!
    Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze GitHub.

    Het Vlaams woordenboek  |  Concept en realisatie door Anthony Liekens

    Creative Commons License

    Het Vlaams Woordenboek by Anthony Liekens is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.