Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Ik herinner me plots dat Limburgers hier voor de uitdrukking ‘ein plaat veur de kop höbbe’ gebruikten.
Héél goed om aan te stippen, de klemtoon ligt in NL op ‘mee’. Reken maar dat er taalgeïnteresseerde NL-ers meelezen! Allen dank voor uw commentaar.
Klopt, ik had niet aan die werkwoordsvorm aan gedacht.
Ik zag ‘maak(t) dat mee’ ook wel een enkele keer als oproep om ergens bij te zijn (concert of voorstelling) NL: zorg dat je er bij bent.
:
Maak dat mee: concerten in Flagey, musea, kunstgalerije, Vlaams leven in Elsene en de Afrikaanse matongé-wijk. (VTB)
Dank voor de info, ik zal het lemma hierop aanpassen.
Ik constateerde een verschil van dag en nacht tussen het Vlaamse gebruik van het woord en de Nederlandse (meest voor de hand liggende) uitleg ervan. In VL vond ik het alleen in de negatieve betekenis terwijl ik als Nederlander meteen denk aan een pro-europesche partij als het liberale D66, voorstanders van verregaande Europesche integratie en dus: open grenzen.
Misschien is het beter als ik de uitleg beperk tot: “benaming voor een partij die voor open grenzen en dus niet tegen immigratie is” en de rest weglaten. Wat dink geer?
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.