Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Ik constateerde een verschil van dag en nacht tussen het Vlaamse gebruik van het woord en de Nederlandse (meest voor de hand liggende) uitleg ervan. In VL vond ik het alleen in de negatieve betekenis terwijl ik als Nederlander meteen denk aan een pro-europesche partij als het liberale D66, voorstanders van verregaande Europesche integratie en dus: open grenzen.
Misschien is het beter als ik de uitleg beperk tot: “benaming voor een partij die voor open grenzen en dus niet tegen immigratie is” en de rest weglaten. Wat dink geer?
“Tot“ in mijn eerdere reactie (3e hierboven) moet ‘Tof‘ zijn (met dank aan de spellingcorrector).
Tot dat er weer eens invoer van zoveel oudgedienden bij elkaar staat.
Nanneke is een vorm van Anna en Nan. Daar vind je meer informatie over de betekenis en herkomst van deze voornaam.
Om zo neutraal mogelijk te blijven heb ik ‘in een andere taal’ gebruikt. Nochtans heb ik geen voorbeelden kunnen vinden van het verzoek om taalwijziging van het Frans naar het Nederlands, ook Duitstalige verzoeken kon ik niet vinden. De juiste vertaling van de term taalwijziging in die talen speelde daarbij parten.
NB: ook het woord ‘taalshopping’ is in Vlaanderen in gebruik.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.