Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
in (Zuid-)Limburg: “nél, nélzje of nolzje (mv. nélle, nélzjes)”, en “droëd (mv. driër)”
La Corniche
Ook in Limburg gebruikelijk:
- Waar gaat gij op vakantie dit jaar?
- Naar La Corniche!
- Waar ligt dat?
- Neven De Panne.
Lokale uitspraak: /ker’nis/
Het Nederlands heeft dit woord (“corniche” staat immers ongemarkeerd in de Grote Van Dale) uit het Frans ontleend, het Frans uit het Italiaans (“cornice”), het Italiaans uit het Latijn (“cornu” = hoorn). Zegt de Petit Robert.
De betekenissen die Van Dale vermeldt: 1. hoek van een omlijsting; 2. rand van stuifsneeuw aan de lijzijde van bergkammen.
In Zuid-Limburg “glosje, gelosje”, maar dan als benaming voor een gummi overschoen (vooroorlogs modeverschijnsel).
Vlamingen horen dit misschien niet graag, maar in behoorlijk Nederlands worden enkel geldbedragen “overgemaakt”. Dankzij de administratie van onze overheid maken wij hier zowat álles over, als er in de Franse brontekst maar (een vorm van) “transmettre” staat!
“Kloten” is wel degelijk Vlaams in de betekenis “bedriegen, besodemieteren, dwarsbomen”. Al is de stap naar “sollen, pesten” vrij klein.
Laat u maar niet kloten bij die marsjang!
Met andere woorden: ik ben ferm gekloot met mijn huidige Aextreme als ik wireless Timemachine wil gebruiken …
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.