Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Gebakken schuim
Met “meringue” (volgens mij met een g) wordt volgens Van Dale het hele “schuimgebakje” bedoeld (betekenis “gebakje van bladerdeeg en schuimdeeg”) – beide worden alleszins als elkaars synoniem opgegeven. Ik zou “meringue” eerder zien als een synoniem van “schuim(deeg)” en dus van “blaasuit” – mooi woord overigens, was mij niet bekend.
Om maar te zeggen dat we misschien moeten overwegen om “meringue” op te nemen in de betekenis “schuim, schuimdeeg, schuimgebak”, dus met suiker geklopt eiwitschuim, omdat Van Dale voor “meringue” enkel de betekenis “schuimgebakje” kent, met het bladerdeeg erbij dus.
Om van het “schuimpje” nog te zwijgen …
Of zoek ik het te ver?
Indische keuken
Van Dale 2009 markeert “Indisch” in de hier bedoelde betekenis nog als “verouderd, Belgisch-Nederlands, niet algemeen”; dit blijkt in de onlineversie die ik zopas (juni 2013) raadpleegde gelukkig te zijn rechtgezet: daar staat nu “Belgisch-Nederlands, spreektaal”, wat meer in overeenstemming is met mijn aanvoelen. Bedankt, Ruud! ;-)
sjoep/sjèp
In Zuid-Limburg maakt men onderscheid tussen ’n sjoep (een schop) en ’n sjèp (een spade). Een troeffel (dim. triffelke) is een stofblik en een (metselaars)troffel.
Moeten we niet “préparé” spellen? Mijn verkeerde been wil alsmaar naar het Engelse “prepare” toe.
Van Dale (online 2013) zegt wel degelijk “Belgisch-Nederlands”.
In Limburg hoor ik vooral “fritvet”.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.